ךל הבר הדות

לאחרונה, אשת”ח ואני בילינו באתר נופש ידוע, לא רחוק מהבית, לרגל יום הנישואין.

המקום לא איכזב: החדר היה מרווח ומרוהט למופת, האוכל היה מעולה, ובצאתנו קיבלנו כרטיס ברכה שאמר לנו ׳תודה׳ באנגלית, יפנית, גרמנית, נורווגית, צרפתית, ספרדית, קוריאנית, רוסית, סינית, איסלנדית, איטלקית – וגם עברית וערבית. מחווה נחמדה, לכל הדעות – אלא מה?…

1180621_todh_bwpot_wonot

המילים בעברית ובערבית הוצגו – איך לא? – בסדר אותיות הפוך (ובערבית, גם לא מחוברות – מה שגרם לכך שהן מופיעות בצורתן הסופית), כך שבמקום ׳תודה רבה לך׳ בעברית, ו–مت شكرم (׳מת שוּקרם׳) בערבית, יצא מה שיצא.

grave-stone-640x400

זו לא פעם ראשונה שטעות כזו קרתה – נהפוך הוא, היא שכיחה מאד בחו”ל (באינספור קעקועים, כמו אלה – וכמובן, המצבה הנצחית  ׳בעל ואב אהוב, החמיץ ביוקר׳ בסידרת הטלוויזיה ׳אפיזודס׳ של הבי-בי-סי ב–2012). הסיבה היא שלגרפיקאים במערב אין, בד”כ, את הגירסאות ה׳מזרח-תיכוניות׳ המיוחדות של תוכנות הגרפיקה, המאפשרות להציג טקסט בעברית או ערבית בלי שיבושים של סדר אותיות, או בעיות אחרות. ֿ

סיבה נוספת לשימוש בכלאמ”ר (כתב לא מרובע) בהצגת עברית בחו”ל, או כל הקשר אחר שבו אין תוכנה מיוחדת להצגה נכונה של עברית בכתב מרובע.

 

השאירו תגובה

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.