המרצע הוא חתול

כפי שקוראיי הוותיקים שלי כבר יודעים, אבי איננו ישראלי, אלא יהודי אנגלי. הוריי נפגשו בתקופת

1180518_aba_vama

אבי ואימי, בהפלגה לחיפה, 1956

 

לימודיהם באוניברסיטה בלונדון, ואחרי שנישאו (בארץ), חיו בארץ כשנתיים עד שחזרו ללונדון להשלמת הסמכתו של אבי כמהנדס. בתקופה זו, אבי עבד כמתנדב בקיבוץ מעין-צבי, ואח”כ בחברת סולל בונה בחיפה. הוא התקשה ללמוד עברית על בוריה, אך ניחן בחוש הומור וביכולת הישרדות טובה, ולכן היה מאלתר בכך שהיה מתרגם חופשי מאנגלית כדי להביע את מה שרצה לומר.

במשפחה זכורים וחביבים במיוחד צורת ׳הריבוי הכפול׳—פתרונו הייחודי למילים שלא ברור אם הן זכר או נקבה (למשל כוסותים), וכן ביטויים כגון: ׳הזבוב שלך פתוח׳ (תרגום מילולי של המקבילה האנגלית ל׳החנות שלך פתוחה׳), וכן תשובתו האלמותית לשאלה אם הוא רוצה לשתות משהו: ׳כן – אני מרגיש כמו כוס תה׳ ( = בא לי מאד כוס תה)׳.

באנגלית יש כמובן אינספור ביטויים אידיומטיים מסוג זה, וחלקם נכנסו ללשון העברית בתרגום מילולי– כגון ׳הפיל שבחדר׳, ׳יצא בעור שיניו׳, ׳תמונה שווה אלף מילים׳, ׳הקש ששבר את גב הגמל׳, ׳טוב מאוחר מאף-פעם׳, וכיו”ב. אך, כפי שאבי נוכח לדעת, זה לא תמיד נכון: ביטויים רבים בעברית אינם תואמים בדיוק, או בכלל, למקביליהם באנגלית – ואם תתרגמו אותם מילולית, תמצאו את עצמכם עושים טעויות מצחיקות (אלא אם כן, זו כוונתכם). להלן מבחר דוגמאות של ביטויים מקובלים בעברית, ומקביליהם הנכונים באנגלית לעומת תרגומם המילולי (במקרים שבהם יש יותר מאופציה אחת באנגלית, הן מוצגות לפי סדר שכיחותן):

צריך להיות תרגום מילולי באנגלית ביטוי
To add insult to injury To add sin to crime להוסיף חטא על פשע
Like a bolt from the blue Like thunder on a bright day כרעם ביום בהיר
An ounce of prevention is worth a pound of cure To give treatment before the blow להקדים תרופה למכה
a) on cloud nine
b) over the moon
c) in seventh heaven
In the seventh firmament ברקיע השביעי
fall between the cracks fall between the chairs ליפול בין הכיסאות
a) icing on the cake
b) the real cherry on top
cherry on the whipped cream הדובדבן שעל הקצפת
give someone the benefit of the doubt allow someone to enjoy the doubt לתת למישהו להנות מהספק
speak of the devil
talking about the donkey מדברים על החמור
I have no idea
I have no concept אין לי מושג
The cat is out of the bag The awl is out of the sack יצא המרצע מן השק
a) That ship has sailed
b) That train has left the station
You’ve missed the train פספסת את הרכבת
Those who live in glass houses shouldn’t throw stones Remove the beam between your eyes טול קורה מבין עיניך
Love thy neighbor [as thyself] And you shall love your comrade as yourself ואהבת לרעך כמוך

לרשימה די מקיפה של ביטויים אלה באנגלית ורבים אחרים שאין מקבילה בעברית, ראו אתר אדיוּקיישן ףירסט

כמו כן, במהלך כתיבת פוסט זה, גיליתי אתר המציע תרגומים של ביטויים מעברית לאנגלית ועוד כמה שפות, ולהיפך – שהוא לא רע, ומומלץ לבדיקה אם אתם לא בטוחים מה הנוסח האנגלי הנכון של ביטוי כלשהו. אך זהירות: לפי הדוגמאות המוצגות, האתר מבוסס כנראה על איסוף דוגמאות תרגום מהרשת, ולכן חלק מהתרגומים המוצעים הם טעויות מצחיקות, כגון:

הביטוי תורגם צריך להיות
להוסיף חטא על פשע “Just call them off”
“Now, that’s being tough on crime!”
 

To add insult to injury

It’s a piece of cake “זה חתיכת עוגה”
“אני יכולה לקחת כמה כאלו!”
בקלי-קלות

ליתר ביטחון, התייעצו עם דובר אנגלית, או תיעזרו בגוגל. כמו שנאמר – אונקיה של מניעה שווה ליטרת תרופה, ויפחתו הסיכויים שתיפלו בין החריצים.

ועכשיו, ברשותכם, אני מרגיש כמו כוס תה…

השאירו תגובה

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.