השורשים האנגליים של עברית סתומה

 לאחרונה אחותי שלחה לי דוגמא של אתר ישראלי למזון לחיות מחמד, שבו תוּאר מוצר מסויים כ׳ארוחת עוף סלמון עם כבד׳. זה נשמע לה מוזר, אז הלכה ובדקה את נוסח המקור באנגלית, ואכן, כפי שחשדה, מסתבר שהוא תוּרגם מילולית, בלי הבחנה:

We combine humanely certified chicken, low-ash chicken meal, brown rice and North American farmed peas

שימו לב שבהקשרים כאלה (במיוחד בהיעדר המילה ׳אֵיי׳, המציינת אי-יידוע), המילה ׳מִיל׳ אין פירושה ׳ארוחה׳, אלא ׳גרגירים מיובשים של משהו טחון׳ – כלומר, מדובר כאן בגרגירים מיובשים של עוף טחון – לא בארוחות….

1180305_arukt_yof

Poster-03-212x300.jpg

וכאילו להדגים תופעה זו של עברית סתומה בעקבות אי-הבנת הלועזית (להלן,  עִסְבּאה”ל)בימים אלה נתבקשתי לתרגם טקסט נלווה לתערוכת ׳בהיר מאלף שמשות׳ שתיערך בקרוב בירושלים.

הנוסח ׳בהיר מאלף שמשות׳ נראה מוזר – שהרי ׳בהיר׳ איננה מידה של עוצמת אור, אלא ההיפך מ׳כהה׳. אולם היה לי גם ברור מיד – עוד לפני שראיתי את הנוסח האנגלי של הפוסטר של התערוכה – שמדובר כאן בתרגום מוטעה של הביטוי

Brighter than a Thousand Suns

1180306_hnosk_bhir_nrah_muzr.jpg

 על-שם ספר נודע משנות החמישים של המאה הקודמת המתאר את פרוייקט הפיתוח של פצצת האטום הראשונה בתקופת מלה”ע השניה. תרגום נכון יותר היה ׳זוהר יותר מאלף שמשות׳ .

שתי דוגמאות אלו מתקשרות יפה לתופעה כללית שאני רואה מפעם לפעם – במיוחד בתחום האמנות, אבל גם בתחומים אחרים – של עברית סתומה או ייחודית אשר בעיון נוסף מסתברת כתרגום לקוי, או אי-הבנה, של נוסח לועזי כלשהו. הנה דוגמאות נוספת שנתקלתי בהן בשנים האחרונות:


מתכתב

מילה זו היא ללא ספק ספינת הדגל של שפת עסבּאה”ל, ובעצם המניע הראשוני לפוסט זה עוד לפני כמה שנים. היא הפכה להיות פופולרית במיוחד בתחום האמנות בארץ בשנים האחרונות לציון מה שפעם כוּנה פשוט ׳מכיל התייחסויות ל–׳.  השימוש במילה ׳להתכתב׳ למטרה זו הוא מוזר (שלא לומר, יומרני), כי ברוב המקרים לא באמת מדובר בתקשורת דו-סטרית בין שני צדדים (כפי שקורה בהתכתבות אמיתית), אלא התייחסות חד-סטרית מובהקת של יצירה כלשהי לעבודתו של אמן נודע שאיננו מודע כלל לאותה יצירה, או שבכלל כבר איננו בחיים. כפי שמציין מרק לוינסון במאמרו הקולע על נושא זה

דיאלוג חד-צדדי שכזה תמיד מרגיז אותי. דיברתי על כך לא מזמן עם דאנטֶה, והוא כינה לתופעה זאת ׳משהו שטני׳

במקרה של המילה ׳להתכתב׳, החשד שלי הוא שמקור התופעה בתרגום לקוי של המילה האנגלית

correspond

אשר, בתוספת המילה ווית׳ (עם), אכן פירושה ׳להתכתב׳ (עם מישהו), אך בתוספת המילה טוּ, פירושה פשוט ׳מקביל ל׳, או ׳עומד ביחס ישיר ל–׳  – כגון

A rise in average global temperatures corresponds to a higher incidence of hurricanes and other extreme weather events.

מאחר והמשמעות האקדמית החדשה של ׳התכתבות׳ כבר השתרשה בלשוננו, נראה שהיא תישאר. אך למיזעור הנזק, אל תתפתו לתרגם אותה חזרה לאנגלית באופן מילולי לציון משמעות זו, שכן שבאנגלית לא משתמשים בה כך, אלא אומרים, כמו שפעם אמרו בעברית, ׳מכיל התייחסויות ל–׳ – כך:

The story about a fairy and a leprechaun contains many references to Romeo and Juliet


מואר

זוהי דוגמא נפוצה נוספת, אשר בעברית נראית מרשימה, אך סתומה לחלוטין – כגון במשפט זה, שנתבקשתי לאחרונה לתרגם עבור סוכנות תרגום:

מרחב אפשרי לערעור יחסי הכוחות המוטבעים בו, שבו המוזיאון מואר כמשכפל התבוננות ריבונית

ניכר מההקשר שמדובר כאן בתרגום לקוי ואי-הבנה של המילה

to highlight

שהיא בסה”כ צורה יפה נפוצה לציון ׳להדגיש׳ – כגון במשפט:

The crisis in Syria highlights the need for concerted Western action to help the innocent civilian population

למידע נוסף בעניין זה, ראו אם כבר להדגיש – אז איך


בנתיב

בתיאור העבודות של אמן כלשהו, צויין כי–

מאיר מבקש להזין את עצמו הזנה מחייה בנתיב הניסוי הקליני שהוא שותף לו

ניכר מהניסוח המוזר והמאד לא-עברי כאן שהמחבר/ת (שאינני יודע מיהו/מיהי, מאחר והטקסט נמסר לי לתרגום ע”י משרד תרגום) עשה/עשתה כאן שימוש בתרגום מילולי מאנגלית, ממקור כלשהו, שכנראה היה

Meir seeks to provide himself with life-giving sustenance in the course of the clinical trial that he is part of

הניסוח ׳להזין את עצמו הזנה מחייה׳ הוא מסורבל וזר בעליל לעברית – אבל ניתן להבנה, איכשהו – אך הנוסח ׳בנתיב ה–׳ הוא  שיבוש טוטלי של המשמעות במקור. באנגלית, המונח

in the course of

פירושו פשוט ׳במהלך׳ או ׳במשך׳ – כלומר, מדובר כאן בסה”כ במשהו שהתרחש במהלך הניסוי הקליני – ולא באיזה ׳נתיב׳ או ׳ערוץ׳ מיסתורי, שסתם נותן למשפט טון אינטלקטואלי פלצני שנותן לביקורות אמנות מסוג זה שם רע בקרב ציבור הקוראים הרחב.


נמשך

בהרצאה לחוקרים אדריכליים ב–1967, אמר הפילוסוף מישל פוּקוֹ

The space through which we are drawn out of ourselves.

משפט זה תוּרגם לעברית כך:

המרחב שבו אנו חיים, שדרכו אנו נמשכים אל מחוץ לעצמנו

שהוא תרגום מילוני מובהק – ולא נכון, שהרי הביטוי

to draw out

פירושו איננו ׳להימשך אל׳, אלא ׳להוציא׳ משהו מתוך משהו אחר – לרוב עם קושי מסויים, למשל דרך פתח צר, למשל:

The psychologist spent hours trying to draw out the true feelings from the shy child


  נפרשׂ

כשאתם רואים משפט סתום כגון זה:

התערוכה הנוכחית, לעומת זאת, מחוללת טרנספוזיציה בציר האינטרוספקטיבי הזה ופורשׂת אותו מחדש

תדעו שמדובר באי-הבנה של המילה האנגלית

to cast

אשר בהקשר של רשתות דיג אכן פירושה ׳לפרושׂ׳, אבל בהקשרים אחרים פירושה פשוט ׳להשליך׳ – כמו במימרה הידועה

Cast thy bread upon the waters

(שהוא בעצם תרגום ספק לקוי, ספק מכוון לאנגלית של הפסוק הידוע בספר קהלת (יא:א) ׳שלח לחמך על-פני המים׳, שהמתרגמים של המלך ג׳יימס הבינו כ׳השלך לחמך על פני המים׳:

במובן המושאל, יש למילה ׳קאסט׳ משמעויות אחרות, כמו ׳ללהק׳ (בתיאטרון או בקולנוע) , או במשמעות דומה של ׳להציג בפני אחרים׳ או ׳לצקת למשהו משמעות של׳. במשפט הסתום של לעיל, אם כן, מדובר בתרגום לקוי/אי-הבנה של המילה

 to recast

שפירושה ׳לצקת ליצירה משמעות חדשה של׳.


בנוחיות

הדוגמא שנתקלתי בה גם היא מתחום האמנות, אבל סביר להניח שהיא תופיע בהקשרים אחרים, כי במקרים מסויימים ייתכן שמדובר באי-הבנה של המילה האנגלית הנפוצה

conveniently

שלרוב (אם כי, לא תמיד) יש לה משמעות אירונית של ׳ראו זה פלא! במקרה הזדמן…׳ – לדוגמא:

The tour guide recommended we eat lunch at this restaurant (where he gets a commission for every customer), which conveniently happened to be on the route that he was taking us


יש עוד דוגמאות למכביר (שעליהן אפרט בהזדמנות אחרת) – אבל הבנתם בוודאי את הנקודה.

אז להבא, אם אתם נתקלים בטקסט עברי עם מילה פלצנית סתומה, תעשו כמו אחותי, ותבדקו קצת בציציות. במקרים רבים – במיוחד אם המחבר ממחזר דברים שהוא קרא בטקסט לועזי כלשהו  – קרוב לוודאי שמדובר בדוגמא של עסבּאה”ל – ואם כן, תשאלו דובר־אנגלית או מתרגם מקצועי מהי המשמעות האמיתית של אותו מונח לועזי מקורי, שלפחות אתם לא תמחזרו ותפיצו את הטעות הלאה.

שבת שלום

 

מועלית לתודעה האפשרות מועלית לתודעה האפשרות כושר כפול-קצוותכושר כפול-קצוותכושר כפול-קצוותSaveSaveSaveSave

SaveSaveSaveSave

SaveSave

SaveSave

SaveSave

One thought on “השורשים האנגליים של עברית סתומה

  1. Pingback: המרחב המעומעם כפול קצוות | אל ףדיח

השאירו תגובה

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.