וואללה, נכון

אין כאן שום פדיחה באנגלית – וייתכן שזו בכלל טעות מכוונת למשוך את עיניה של מגיהה מקצועית – אבל זה טוב מדיי מכדי לא להציג כאן.

אנגליה, בריטניה, או הממלכה המאוחדת?

בעברית נוטים לכנות את הארץ שבירתה לונדון פשוט ׳אנגליה׳ – אולם יש להיזהר, כי זה לא תמיד נכון, ובתחומים מסויימים (כמו משפט, או חינוך, ספורט, ותרבות), חוסר דיוק בעניין זה יכול להעליב או, במקרה הגרוע, להטיל ספק בבקיאות המקצועית של הדובר. השם הנכון תלוי בהקשר. צינים אומרים שהבריטים משנים את שם ארצם בהתאם למקום שהם רוצים לתפוס בסדר... Continue Reading →

סוגים שונים של שוני

המילה ׳שונה׳ היא דוגמא נוספת למילה שיש אולי רק אחת ממנה בעברית, אך מבחר גדול של מילים באנגלית, המשמשות לצרכים שונים, בהתאם להקשר: different זהו תרגום הפּשָט, והבחירה הראשונה הטבעית של מרבית דוברי-העברית בתרגום ביטוי כגון: ׳אמצעים שונים לטיפול בבעיה׳.  אך באנגלית, מילה זו משמשת להדגשת השוני של משהו ביחס למשהו אחר, כגון: Team A's... Continue Reading →

להתנצל על ההתנצלות

  מצער שרשות שדות התעופה של ישראל – הנציגות הרשמית הראשונה שתושבים זרים נתקלים בה בהגיעם מחו”ל – צריכה להתנצל לא רק על אי-הנוחות הנגרמת עקב שיפוצים, אלא על שהיא אינה מסוגלת לכתוב שלט באנגלית ללא ריבוי טעויות איות ונוסח. נ.ב. בבירור שנעשה ביוזמת אחד ממנויי הבלוג עם רשות שדות התעופה, נאמר שעניין יטופל מיד.... Continue Reading →

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑