גוונים של אירוניה

הפוסט שלי בניוזלטר האחרון על מקשתת של ביקורת זכה לתהודה רבה בקרב קוראיי – אישור לחשד שמקונן בי זמן רב, שלפעמים צריך להציג לא רק חלופות למילים, אלא גם את המצבים שבהם הן חלות, בצורה גרפית, אם אפשר.

אז הפעם מקשתת אחרת שיושבת אצלי במגירה כבר כמה זמן – סוגים שונים של אירוניה – שגם היא רלוואנטית מאד בכל מצב של הבעה באנגלית – בין אם זה כתיבה אקדמית, או בשפת דיבור. אז הנה:

1171102_gvvnim_wl_aironih2.jpg

1171103_mgvvn_rkb_wl_aironih

כפי שאתם רואים, יש מגוון רחב של סוגים שונים של אירוניה באנגלית (אפילו יותר ממה שתיארתי לעצמי כשחשבתי לראשונה על הפוסט הזה). כמו בכל שפה שיש בה מגוון גדול של מילים לציון מושג מסויים, יש בכך השתקפות על תרבות האֵם של אותה שפה: עבור האנגלים (ובהקשר זה, ראוי לציין שזה העם האנגלי ספציפית – לא האמריקאים, הקנדים, אוסטרלים – או אפילו עמים אחרים בתוך בריטניה וסביבתה, דהיינו הסקוטים, וולשים ואירים) מאד מאד חשובות הדקויות בין סוגי האירוניה השונים – ובראשם, סוגי הסרקזם השונים.

כמו במקשתת של ביקורת, מילים מודגשות נפוצות יותר; עולות בחריפותן משמאל לימין; ומהומור לכעס או רגש מלמטה למעלה. (שלא כמו במקשתת של ביקורת) מילים עם קו התחתי הן בשימוש רק בארה”ב.

בהקשר זה, כדאי לציין את ההבדל בין המילה

cynical

לבין המילה ׳ציני׳ בעברית במשמעותה הרווחת אצל רבים כחלופה ל׳אירוני׳ או ׳סרקסטי׳ (במשפטים כגון: ׳למה אתה כזה ציני?׳ או  ׳האמנית השתמשה בסימבוליזם של הפרח במהופך, באורח ציני, כשלמעשה היא מייצגת את בתוליה׳). המשמעות האמיתית של ׳ציניות׳ היא (כמוגדר בוויקיפדיה:

עמדה המאופיינת באי-אמון כללי ביחס למניעיהם של אחרים, מתוך אמונה שבני אדם הם אנוכיים מטבעם, הנשלטים על ידי הרגש ומושפעים במידה מכרעת מאותם אינסטינקטים

המקבילה האמיתית ל׳ציני׳ במובן הנפוץ בעברית לתיאור הבעה סרקסטית מתונה היא

sardonic

ואני אומר זאת בכל הכנות.

שבת שלום.

Advertisements

Leave a Reply