ספרדית בסיסית של דוברי אנגלית

במסגרת פינתנו, מילים בשפות זרות שכל דובר אנגלית אמור להכיר, הנה רשימה עיקרית של מילים בספרדית שתיתקלו בהן או שיצפּו שתכירו בעת כתיבה או דיבור באנגלית:

aficionado (aficionada)

 ( ׳אףיסְיוֹנָאדוֹ/ה)

אדם הבקיא מאד בתחום מסויים – בד”כ כחובב מושבע, לא כמקצוען. לדוגמא

Gerald is an aficionado of classic jazz: he can tell you who played every piece, in what band, and what year.


bonanza

(הגייה באנגלית: בּוֹנָנְזָה)

בספרדית, פירושה ׳שפע׳, אך באנגלית כוונתה לשפע פתאומי, לעיתים לא צפוי. למשל

Joanne knew the Edinburgh Festival would be fun, but didn’t expect the bonanza of entertainment that she encountered


chorizo

(הגייה באנגלית,צ׳וריזו; בספרדית: צ׳וריסו

סוג של נקניק מעושן מבשר חזיר קצוץ בתערובת פלפלים חריפים אדומים.


cojones

(קוֹחוֹנֶס)

אשכים – ובהשאלה, ׳ביצים׳ במובן המקובל בעברית מדוברת – כלומר, ׳אומץ׳. נאמר בד”כ בשפת רחוב, אבל לפעמים זולג לשפה עיתונאית, במיוחד בהקשר של האוכלוסיה ההיספאנית בארה”ב או מחוצה לה:

Carlos is looking for a fight, but doesn’t have the cojones to fight fair—with his fists


embargo

(אֶמְבָּרְגוֹ)

מהמילה הספרדית ׳להחרים׳, באנגלית למילה זו שתי משמעויות: חרם כלכלי – למשל:

The U.S. decided to impose an embargo on all trade with Cuba

כמו כן – בתחום העיתונות או השיווק – איסור פרסום עד למועד נקוב – בד”כ כתת-כותרת להודעה לעיתונות, למשל

Embargoed till 28 March 2017


flotilla

(ףלוֹטִילָה)

כשמה בספרדית כן היא באנגלית – צי קטן של אוניות או כלי-שיט אחרים, לדוגמא:

A flotilla of ships, with Roosevelt’s face on the lead ship, entered the harbor


machismo

(הגייה באנגלית: מָאצ׳ִיזְמו; בספרדית: מָאצ׳ִיסְמו)

  מהמילה הספרדית מאצ׳וֹ (גברי) – לציון מפגן מודגש של גבריות – בד”כ בנימה של בוז, לדוגמא:

Celebratory gunfire is partly a show of machismo, partly an alternative to fireworks

יש החושבים שיש לבטא את המילה מאקיזמו – אבל זה נכון רק באיטלקית. המילה היא ספרדית במקור, ולכן ההגייה היא בהתאם.


La Niña

(לָה נִינְיָה)

בספרדית, ׳הילדה הקטנה׳ – תופעת האקלים המשלימה לאֶל ניניוֹ (׳הילד הקטן׳) של רוחות וזרמים קרירים מהרגיל באוקיינוס השקט באזור המשווה ממערב לאמריקה הדרומית, הגורמת לשיבושים במזג האוויר בכל יבשת אמריקה.


loco

בשפת דיבור, ׳משוגע׳  – מקביל ל׳מתחרפן׳ בעגת רחוב עברית:

Better give him what he wants—I don’t want him going loco on me.


marijuana

(מאריחואנה)

למרבה הפלא, זו איננה מילה ספרדית במקור, אלא כינוי כאילו-ספרדי שממשלת ארה”ב המציאה/הדביקה לחשיש בתחילת המאה העשרים כדי ליצור רושם של נגע שמקורו במקסיקו (קודם לכן הוא נקרא בשמו המדעי, ׳קאנאבּיס׳).  השורשים הלשוניים של המילה אינם ברורים, ושנויים במחלוקת.


mulatto

(מוּלָאטוֹ)

גזורה מהמילה הספרדית מוּלֶה, שפירושה ׳בן כלאיים׳, מילה זו מציינת אדם שהוא חצי שחור, חצי לבן. טהרני הגזענות מקפידים לשמור כינוי זה רק למי שהוא חצי-שחור: כינויים אחרים קיימים לציון אדם שהוא רבע שחור (קוּאדְרוּן),  שמינית-שחור (אוֹקְטָארוּן), 1/16 שחור (הֶקסָדֶאקָרוּן) ו–1/32 שחור (הָרָף שממנו והלאה האדם יכול להיחשב ללבן לפי חוקי מדינות דרום ארה”ב, עד היום) – ללמדך שדירוג הגזענות נגד שחורים חורג אפילו את זה של הנאצים, שהיו מוכנים לקבל לשורות הגזע הארי כל מי שמוצאו היהודי הוא פחות מרבע.


nachos

(נָאצ׳וֹס)

על שם נאצ׳ו – כינוי החיבה של איגנאסיו אָנָאיָה, המלצר הראשי במסעדה בבסיס צבאי אמריקאי כלשהו – שהמציא מאכל זה עבור נשות המפקדים בבסיס.


paella

(פָּאֶייָה )

מהמילה ל׳מחבת׳ בשפת מחוז ואלֶנסיה בספרד, תבשיל של אורז בתערובת ירקות, שעועית, וסוגי בשר או מאכלי ים שונים.


plaza

(פְּלָאזָה)

כיכר פתוחה בין בניינים באזור בנוי, או (בצפון אמריקה, מרכז קניות פתוח עם אזור חנייה באמצע).


savvy

הדיעה הרווחת בקרב דוברי אנגלית (גם אצלי, עד עכשיו) היא שמילה זו גזורה מהפועל הצרפתי

savoir

 שפירושו ׳לדעת׳ – אך מסתבר שמוצאה מהמקבילה הספרדית/פורטוגזית,

sabe

שפירושה ׳יודע׳, או

sabio

׳שפירושה ׳חכם, מלומד. כך או כך, ׳סאבי׳ הוא מונח שגור בשפת דיבור או שפה עיתונאית לציון ׳בקיא, מתמצא׳ – כגון:

George thought himself pretty savvy about wines, but couldn’t tell a Merlot from fruit punch.


siesta

(סִייֶסְטָה)

ספרדית לציון שנת-אחה”צ – הגזורה מהלטינית ל׳שעה שישית׳

Sexta [hora]


מילים אחרות מספרדית שאתם כבר מכירים:

  • קניבּל – במקור: קריבאל – האותיות רי”ש ונו”ן לעיתים מתחלפות
  • קניון – במובן המקורי של עמק צר בין שני הרים תלולים
  • קארגו – במשמעות של מטען כמו במטען אווירי
  • צ׳יפּוטְלֶה – סוג של פילפל חריף chipotle
  • שוקולד
  • קקאו
  • גֶרילה (׳מלחמה קטנה׳, בספרדית) guerilla
  • הוּריקָנָה
  • חוּנְטָה  (בספרדית, ׳יחד׳, או ׳במשותף׳) – קובץ קצינים השולטים במדינה בעקבות מהפכה צבאית junta
  •    (פִּינְיָה קוֹלאדה = אננס מסונן)  piña colada

ואחרון חביב – איך לא?  – טֶלֶנוֹבֶלָה

למידע נוסף, אם זה מעניין, ראו את הערך המתאים בוויקיפדיה.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.