פחות מציאות – יותר נסיבות

reality-1-300x213

באנגליה נהוג לומר שאנשים בה מרבים לדבר על מזג האוויר, כי יש הרבה ממנו (במיוחד בחורף).

בארץ, ניתן לומר, יש הרבה ׳מציאוּת׳ – ולכן טבעי שבכתיבה מרבים לדבר על ׳מציאות׳ כזו או אחרת – ואם כותבים באנגלית, נוטים להשתמש בתרגום פְּשָט של המילה, לדוגמא :

First, it is now generally accepted that a single regulator will always be focused first and foremost on maintaining stability in the banking market.  In such a reality, consumer protection will always take a lower priority.

ובכן, במסגרת פינתנו ׳באנגלית זה אחרת׳, זוהי דוגמא להבדלים תרבותיים שיש לקחת בחשבון בתרגום נכון. באנגלית, במקרים אלה, נהוג יותר לדבר במונחים של ׳נסיבות׳, במקום ׳מציאוּת׳. כך:

First, it is now generally accepted that a single regulator will always be focused first and foremost on maintaining stability in the banking market.  In such circumstances, consumer protection will always take a lower priority.

מתי כן מתאים לדבר על ׳מציאות׳ באנגלית? כאשר מדובר במכלול הכללי של כל הנסיבות הקיימות, או בצורך להתעורר  מאשליה כלשהי ולראות את הדברים נכוחה – לדוגמא:

The reality is that international institutions like the UN can only be as effective as its members allow it to be.

או:

Belief is the sense or feeling that ideas or propositions formed in the imagination correspond to reality.

בכלל, אם תעשו חיפוש במנוע החיפוש האהוב עליכם, תיראו שהמילה

reality

מופיעה יחסית מעט בכתיבה, ובמרבית המקרים, ההקשר הוא טכנולוגיות של ׳מציאות וירטואלית׳ או תוכניות ריאליטי.

לסיכום: בפעם הבאה שאתם כותבים באנגלית על חלק מסויים של המציאות הכללית, כיתבו

circumstances

ובנסיבות אלו, אסיים להפעם.

מודעות פרסומת

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *