לא זינה ולא צוקרברג

1632479359

לאחרונה נתבקשתי לערוך מאמר שנכתב באנגלית טעונת-תיקון (אולי פרי תרגום מכונה) על העשורים הראשונים של תל-אביב.  בין השאר, הוזכר בו שכיכר דיזנגוף (שבימים אלה, כידוע, בעיצומו של תהליך החזרת עטרה ליושנה) נקראת לא ע”ש מאיר דיזנגוף (כפי שאני, בתמימותי הירושלמית, הנחתי – אך כך גם תל-אביבים ותיקים, כמו אשת”ח) אלא על שם

Zina, the lovely wife of Meir Dizengoff

 לשנייה וחצי בערך, הרומנטיקן שבי נורא התרפק על המחשבה שמאיר דיזנגוף היה נשוי לנסיכה לוחמת מיתולוגית 368782d600000578-0-image-m-26_1469276530179ידועה – או לכל הפחות למישהי שנקראה על שמה – ואפילו השתעשעתי עם הרעיון לשנות את האיוּת של שמה לזה של אותה דמות להדגשת הנקודה.

אלא שהצד הרציונלי והמפוכח שבי התגבר, והמליץ שאבדוק מקורות עבריים, ואלה, לאכזבתי, אישרו את אשר חשד – דהיינו, ששמה של אשת ראש העיר הראשון לא היה ׳זינה׳, אלא ׳צינה׳ – ומה שיש כאן הוא בסה”כ דוגמא נוספת לנטייה הישראלית השכיחה של שימוש באות הלטינית ׳זֶד׳ (או ׳זִי׳, בלשון  האמריקאים) לייצג את האות צד”י בשכתוב ללועזית.

כולנו הרי מכירים עוד דוגמאות למכביר – שהרי אין כמעט ׳צבי׳ שאינו כותב את שמו בלועזית כך:

Zvi

ורק לפני חודשיים תרגמתי מאמר אקדמי שמחברו התעקש לכתוב את שם המקום ׳מוצא׳

Moza

שורשי התופעה הזו נעוצים, כמובן, בתקופת היישוב, שבה כמעט כל תושבי הארץ האשכנזים באו מארצות מזרח אירופה או מגרמניה, שבהן אכן מקובל לייצג את הצליל של האות צד”י באות הלועזית ׳זֶד׳. אממה  –  כמו שאומרים באנגלית

That was then—this is now

וכמו שאנחנו כבר לא מדברים עברית במבטא מזרח אירופאי; ומזהים את עצמנו כ׳יהודים׳, לא כ׳עִברים׳; וכבר לא מעלים על נס ערכים סוציאליסטים; ומשתמשים באנגלית ולא בפולנית או גרמנית כאמת-המידה שלנו בכל הנוגע לכתיבה בלועזית, הגיע הזמן שנעזוב את המנהגים המזרח-אירופיים של דור היישוב המנדטורי, וניישר קו עם איך שדוברי-אנגלית מבינים אותיות לטיניות. ולכן, אעפ”י שאין ספק שוויזואלית השמות

Zina, Moza, Zvi

נראים יותר אלגנטיים מגירסתם הפונֶטית

Tzina, Motza, Tzvi

אם אנחנו לא רוצים להטעות את מרביתם הגדול של המבקרים בארץ או בני-שיחנו בחו”ל, עדיף שנקפיד על כתיבה לפי כללי האנגלית duncanjamestedphotographer_cהפונטית.  אחרת, אנו עלולים ליפול בפח שבו נפלה קרן אלעזרי, בהרצאתה המרשימה בטד–טוקס לפני שלוש שנים, שבה דיברה (באנגלית מצויינת, ובמבטא כמעט-אמריקאי) על התועלת הגלומה בפעילותם של האקרים, אבל כשהזכירה את מייסד ומנכ”ל פייסבוק, מארק זוקרברג, ביטאה את שמו צוּקרברג (לבלבולם הרגעי של הקהל). הטעות היתה מינורית, ולא פגעה במסר העיקרי של הרצאתה – אך ללא ספק ניפצה את האשלייה, שהקפידה כ”כ לטפח עד לאותו רגע, שהיא דוברת את השפה ברמת שפת-אם. אז זְאוּ  – סליחה, צאו, – מדפוס המחשבה שצד”י כותבים באנגלית עם זֶד – ולהיפך. תכתבו

tz או ts

– אפילו שזה נראה פחות יפה.  או שתפתרו את כל הבעיות בייצוג עברית בלועזית, ותכתבו בכלאמ”ר – אבל זה כבר נושא לשיחה אחרת…

מודעות פרסומת

מחשבה אחת על “לא זינה ולא צוקרברג

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *