שייך, לא שייך

1170512_gia_zh_la_ic_phבננו הצעיר, גיא, בעל דפוס חשיבה לוגי מאד. עוד כשהיה תינוק בן שנה וחצי, היה יושב וממיין את הצעצועים שלו לפי קטגוריות, וכשהיה מבחין בפריט כלשהו מונח בקופסא הלא נכונה, היה רוטן, עם המוצץ בפה, ׳זה לא יָך פֹּה׳ (׳זה לא שייך לכאן׳), ולא נח עד שכל דבר היה במקומו. .

מאז, המימרה ׳זה לא יך פֹּה׳ הפכה אצלנו בבית למטבע-לשון להבעת תרעומת על כל גילוי של אי-סדר המאיים על סדרי עולם תקינים. .

בעבודתי כעורך, אני נתקל לעיתים בעניין השייכות באנגלית – במיוחד בנוגע לשאלה אם, מתי, ואיך להשתמש בגרש השייכות – נושא שכבר נגעתי בו בעבר.  בעיקרון, גרש השייכות הוא אמצעי נהדר למזעור או מניעת ריבוי תופעת ה׳של ה–׳ הנפוצה בעברית, צרפתית, ושפות רבות אחרות שאין להן כלי כזה. כך, במקום משפט כגון:

The robe of the High Priest of the temple of the Valley of the Kings

ניתן לומר

The High Priest’s robe at the temple of the Valley of the Kings

לפעמים, הוא שימושי לקיצור וניסוח אלגנטי יותר של משפט, גם אם אין בו ריבוי של הביטוי ׳של ה־׳ – כך, במקום:

The fact that there are some internal consistencies does not detract from the validity of the questionnaire 

ניתן (ועדיף) לכתוב:

The fact that are there some internal consistencies does not necessarily detract from the questionnaire’s validity

בהזדמנות אחרת דיברנו על כך שהגרש יכול למנוע אי-הבנה או בלבול כאשר שם העצם המשוייך יכול להתפרש כפעולה על בעליו, במקום להשתייך אליו, לדוגמא

The impression of the reader at the end of this chapter

יכול בקלות להתפרש כרושם שנוצר על הקורא, במקום התרשמותו של הקורא – ולכן עדיף לכתוב:

The reader’s impression at the end of the chapter

.אלא שלפעמים, דווקא הגרש הוא זה שיכול לגרום לאי-הבנה – למשל, ּבמשפט

In Study 1, only the cumulative group’s harm is presented

לא ברור אם הנזק הוא של ׳הקבוצה׳, או ׳הקבוצה המצטברת׳. לכן, כאן עדיף דווקא להמנע מגרש השייכות, ולנסח בצורה אחרת שאינה משתמעת לשתי פנים, למשל:

In Study 1, only the cumulative harm to the group is presented

אך מרבית המקרים של בעייתיות של שימוש בגרש השייכות הוא בהתייחס לשמות עצם בריבוי המסתיימים באות ׳אֶס׳ . למשל, המשפט:

Insofar as the culture in an organization affects individuals’ behavior

נשמע בדיוק כמו אותו המשפט בהתייחס לאדם יחיד:

Insofar as the culture in an organization affects individual’s behavior

כלומר, לא ברור מהצליל של המיליםhqritrion_hqoby אם מדובר באדם אחד, או רבים.

תחשבו אולי שזה לא חשוב, שהרי מיקום הגרש בטקסט המודפס מראה בבירור אם זה יחיד או רבים, אבל הקריטריון הקובע הוא איך זה נשמע אילו נשאתם את הדברים כנאום, או כהרצאה: אם בהקראה בקול רם יש סכנה לבלבול, יש לנסח אחרת.

לכן, במקרה הנ”ל, יש להמנע מגרש השייכות, ולכתוב:

Insofar as the ethical culture in an organization affects the behavior of individuals

הוא הדין לגבי מילים המסתיימות באות ׳אס׳ או ׳איקס׳, אשר עם גרש השייכות נשמעות אותו הדבר בלשון יחיד או רבים. כך, המשפט:

The taxes’ impact on people’s economic decision-making

נשמע בדיוק כמו:

The tax’s impact on people’s economic decision-making

ולכן, יש להשתמש בלשון ׳של ה-׳, להבהרה שמדובר בלשון רבים, ולא יחיד (או להיפך):

The impact of the tax on people’s economic decision-making.

אז בפעם הבאה שאתם תוהים אם להשתמש בגרש השייכות באנגלית, שאלו את עצמכם איזה ניסוח תורם לבהירות ולהבנת הדברים – או, כפי ששאל גיא בשאלתו הנצחית: האם זה יָך פֹּה? – ולנהוג בהתאם.

שבת שלום.


tumblr_inline_oox1ukujni1tryc5v_500

גיא (שני משמאל) ונבחרת הרובוטיקה שלו שזכתה לאחרונה בפרס ראשון בגמר הטורניר העולמי: הלוגיקה, מסתבר, משתלמת

SaveSave

SaveSave

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.