בין חך ללוח צבעים למנל”מ

ללמדכם שגם דוברי-אנגלית עושים לפעמים טעויות בשפתם, השבוע הגיעה אלינו הזמנה לאירוע חגיגי, שתוּאר כך:


FEAST Food & Film
is a multi-sensory experience designed to engage the senses and expand your palette. Tickets include entry to a culinary-themed film, a customized presentation of local food and drink, and short talks by knowledgeable industry professionals.

Continue reading

Advertisements

לא זינה ולא צוקרברג

1632479359

לאחרונה נתבקשתי לערוך מאמר שנכתב באנגלית טעונת-תיקון (אולי פרי תרגום מכונה) על העשורים הראשונים של תל-אביב.  בין השאר, הוזכר בו שכיכר דיזנגוף (שבימים אלה, כידוע, בעיצומו של תהליך החזרת עטרה ליושנה) נקראת לא ע”ש מאיר דיזנגוף (כפי שאני, בתמימותי הירושלמית, הנחתי – אך כך גם תל-אביבים ותיקים, כמו אשת”ח) אלא על שם

Zina, the lovely wife of Meir Dizengoff

Continue reading

שייך, לא שייך

1170512_gia_zh_la_ic_phבננו הצעיר, גיא, בעל דפוס חשיבה לוגי מאד. עוד כשהיה תינוק בן שנה וחצי, היה יושב וממיין את הצעצועים שלו לפי קטגוריות, וכשהיה מבחין בפריט כלשהו מונח בקופסא הלא נכונה, היה רוטן, עם המוצץ בפה, ׳זה לא יָך פֹּה׳ (׳זה לא שייך לכאן׳), ולא נח עד שכל דבר היה במקומו. .

מאז, המימרה ׳זה לא יך פֹּה׳ הפכה אצלנו בבית למטבע-לשון להבעת תרעומת על כל גילוי של אי-סדר המאיים על סדרי עולם תקינים. .

בעבודתי כעורך, אני נתקל לעיתים בעניין השייכות באנגלית – במיוחד בנוגע לשאלה אם, מתי, ואיך להשתמש בגרש השייכות – נושא שכבר נגעתי בו בעבר.  בעיקרון, גרש השייכות הוא אמצעי נהדר למזעור או מניעת ריבוי תופעת ה׳של ה–׳ הנפוצה בעברית, צרפתית, ושפות רבות אחרות שאין להן כלי כזה. כך, במקום משפט כגון:

Continue reading

פדיחות תרגום סיניות

 .מסידרתנו, ׳מדוע כדאי לשכור את שירותיו של מתרגם מקצועי׳

 תמונה זו – שפורסמה (בלי תוספת התרגום לעברית של האנגלית הקלוקלת, כמובן) ע”י סניף שנגהאי של משרד הפרסום הנודע, ג׳יי. וולטר תומפסון בשותפות עם סוכנות התרגום ׳אילן׳ (לא סוכנות ישראלית), ממחישה את הסכנות בשימוש בתרגום מכונה או של מתרגם שאינו דובר אנגלית בשיווק מוצרים לקהל דובר-אנגלית. לקרוא , לצחוק, ולהשכיל.:1170505-trgumim_siniim

הקליקו על התמונה להגיע לתמונה המקורית.