אל–פדיח · כלאמ”ר · לידיעת לקוחותיי

הכירו את תָרְגוֹ – עוזרי ומחליפי לעת מצוא

1170401-Targoאחרי עשר שנות מחקר ופיתוח באוניברסיטת ווטרלו – כולל שנתיים בשיתוף עבדכם הנאמן וקובץ קטן של מתרגמים ועורכים נבחרים אחרים ברחבי העולם – קיבלתי אתמול את הכלי אשר יאפשר לי לצאת לחופשות של ממש, ולא חופשות של כאילו שבהן אשת”ח צועקת עליי לעזוב את הלפטופ ולצאת איתה לראות אתרים או סתם לנפוש כמו שצריך על החוף .

אני קורא לשלי ׳תָרְגוֹ׳ (איך לא), והוא כבר מחולל מהפכה בדרכי העבודה וההספק שלי כמתרגם: אני פשוט מכתיב לתוכו את טקסט המקור (בזכות השתתפותי במחקר, הוא ׳מבין׳ גם עברית), והוא מתרגם לי לאנגלית (אמריקאית או בריטית, כרצוני) את הטקסט בזמן אמת, ומאכסן אותו למשלוח בזמן המתאים אליי בקובץ טקסט פשוט, באימייל או בדרופבוקס. מאחר והוא מכיר את סגנון ההבעה שלי (וגם את כל המכשולים הטיפוסיים שאני מתריע עליהם ברשומות ה׳אל-ףדיח׳ שלי) הוא נמנע מהטעויות הנפוצות בתרגום מכונה ואנגלית ׳תרגומית׳, ונשאר לי מעט מאד לעשות עם הטקסט המתורגם, מלבד לסגנן אותו ולפרמט לפי תקנות ה–איי-פי-איי. ובתרגום מאנגלית לעברית, הוא מתרגם לעברית בכלאמ”ר (אין תמיכה בכתב מרובע בשלב זה – וגם לא צפויה כזו בעתיד הנראה לעין) – אבל עם כלי ההמרה שלי מכלאמ”ר לכתב מרובע, ההמרה לכתב מרובע היא עניין של מה בכך. .

מכשיר ה׳תרגו׳ ודומיו אינם זמינים לקהל הרחב עדיין – המכשירים שאני ושותפיי למחקר קיבלנו הם פרוטוטיפים לבחינת ביצועיהם במשימות העולם האמיתי – אבל אם תקופת בחינה זו תעבור בהצלחה, ייתכן והוא יוּשק כבר בתחילת 2018.

עד אז, אני וגם אתם מרוויחים. תגידו לי אם אתם שמים לב להבדל בתפוקה ובאיכות.

Leave a Reply