אל–פדיח · לידיעת לקוחותיי

הד׳ לא פוטרת מלשון עבר

אחת ההנאות בעבודתי כעורך ומתרגם היא גילוי של תופעות לשוניות שלא הכרתי, או אפילו לא ידעתי על קיומן בעבר. דוגמא טובה לכך היא הנטייה אצל דוברי עברית (וגם דוברי שפות אחרות) להשמיט את ׳ד׳ העבר׳ באנגלית, כאשר הפועל עצמו מסתיים ב–ד׳. בפעם הראשונה שנתקלתי בדוגמא כזו, חשבתי שזו טעות מקרית, אבל כשראיתי שהיא חוזרת גם אצל רבים אחרים,… Continue reading הד׳ לא פוטרת מלשון עבר

Advertisements
אל–פדיח

פדיחות בצרפתית

קרוב לוודאי שאין הרבה דמיון בין מה שמתואר בסידרה ׳המדרשה׳ לבין המציאות של הקורסים לצוערי המוסד, אבל למען האשליה של  אמינות הייתם חושבים שמבחינה לשונית, לפחות, המפיקים היו דואגים לאמינות מינימלית. בפרק שבו נחשף ונזרק החניך מקס אלבז הצרפתי, נאמר שהוא הקים ארגון יהודי מחתרתי קיצוני בשם ׳לָה ףוֹרְס ז׳ְווִֹיף׳ (הכח היהודי)

כלאמ”ר · שירה

קהלת בן-זמננו לקוראים בחו”ל

כמובטח ברשומה קודמת, להמחשת שימור הבחנות האיוּת של מילים שנשמעות דומה בעברית בכלאמ”ר, לעומת אבדן מידע זה שמתרחש בהמרה פונטית של עברית לאותיות לטיניות, הנה השיר קהלת בן-זמננו, בשתי ההמרות, זו לצד זו: לבחינת המרות לכלאמ”ר של טקסטים שלכם, ראו את הממיר באתרי.

כלאמ”ר · להשכלה כללית · לידיעת לקוחותיי

כלאמ”ר: עברית בלי גבולות

 אם תהיתם אי-פעם מדוע השי”ן הרוסית ׳שָא׳ ш דומה כ”כ לשי”ן העברית, הסיבה, כמובן, היא שהא”ב הרוסי נגזר מהא”ב היווני, וזה בתורו שאב את השראתו מהכתב הפיניקי, הלא הוא הכתב העברי הקדום, שבו השי”ן דמתה לאות ׳דאבל-יו׳ הלטינית – כפי שניכר מהטבלה שפרסמתי לפני כשבועיים (׳תנו כבוד לשלד בארון – זו סבתא׳)