זהירות – כתיבה ספיראלית

בשפת-דיבור, כישראלים, אנו גאים במנהגנו להתבטא בצורה ׳דוגרית׳, בלי כחל ושרק. מפתיע, אם כן, שדווקא בכתיבה יש לנו נטייה להאריך בדיבור, תוך שימוש רב במילים גדולות, מתוך אמונה מוטעית שכך דרוש בכתיבה ׳גבוהה׳.

הנה דוגמא, שנכתבה באנגלית:

Indeed, Noah's drunkenness, described at various times throughout the ancient text, is depicted not so much as an admonition, but as a recognition of his contribution to many future historic and religious events, and to the basic contemporary truth that the function of the grapes was intended solely for the purpose of turning the juice into a fermented drink, mainly for the purpose of incorporation into religious ceremonies.

:בפועל, ניתן היה להביע את אותו הרעיון הרבה יותר בקצרה:

Indeed, Noah's tendency to drunkenness, as described at various junctures in the text, is depicted not so much as a shameful thing, but as a recognition of his contribution to the key role that alcohol has since served in many religious ceremonies.

גרפית, ההבדל בין שני המשפטים מצטייר אצלי בראש כך: הראשון הולך סחור-סחור סביב לנקודה, והשני קולע ישר לפואנטה:

1170107_spiral_writing

דוגמא אחרת, בתרגום לאנגלית:

Therefore the women are taking decisions about reducing the number of children in their families in relation to the number of children in the families that they came from.

ובמילים אחרות:

Therefore, the women decide to have fewer children than their parents did.

תשע מילים במקום עשרים ושש – וגם המשפט יותר ברור ומיידי.

אעפ”י שבעברית אקדמית אריכות כזו מקובלת למדיי, כדאי לזכור שבפרסומים אקדמיים באנגלית, העדיפות של מו”לים וקוראים היא    לראות ׳כתיבה רזה׳, שעליה כבר עמדתי בפעמים קודמות. אז בפעם הבאה שאתם באים לכתוב משהו, תעשו כמו בשפת יום-יום, ודברו  יפה – אבל דוגרי…

שבוע טוב…

מודעות פרסומת

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *