על מקצב – ולמה זה חשוב

the-importance-of-changing-rhythm-in-martial-arts-training-300x231קיץ 1981, זמן קצר אחרי שחרורי מהשירות, היה חם במיוחד, ומתוך רצון לברוח מהחום, התגלגלתי בין השאר לנורווגיה, בה התכוונתי להשאר רק שבוע. אלא שהגורל רצה אחרת, ומצאתי את עצמי נשאר, בהזמנת המשפחה המארחת שלי, לכמה שבועות טובים. מאחר והילדים לא דיברו אנגלית (וגם ההורים לא כ”כ), נאלצתי ללמוד נורווגית בסיסית די מהר, למען התקשורת. לשמחתי, גיליתי שזה לא קשה כ”כ, מאחר ונורווגית (כמו כל השפות הסקנדינביות), שאובה מאותו מקור כמו החלק האנגלו-סקסוני של אנגלית, כך שמילים רבות, במיוחד הבסיסיות של השפה, דומות מאד, או זהות, בשינוי עיצור כזה או אחר. למשל, המשפט

Shall we go rowing and fishing?

הופך, בנורווגית, ל–

Skal vi gå roing og fiske?

(העיגול הקטן מעל אות מורֶה על היגוי כמו ׳אוֹ׳, כמו חולָם חסר ).

כשבועיים אחרי הגעתי, השליטה המוגבלת שלי בשפה הועמדה במבחן:…

יצאנו לפארק באוסלו, וקנינו גלידה ממוכר גלידה במקום. כשסיימתי את שלי, רציתי עוד אחד, אז ניגשתי לבד למוכר הגלידה, ורק אז התחוור לי שאני צריך לנסח את בקשתי בנורווגית. איכשהו – ותהרגו אותי, אני לא יודע איך – נקלע לי המשפט המבוקש בראש, ומצאתי את עצמי ניגש למוכר ושואל אותו:

Kan jeg ha en til?

אמרתי – וחצי עצמתי עיניים, בציפייה שהוא יביע תמיהה על דיבורי הקלוקל, או לכל הפחות ירים גבה. לתדהמתי, הוא רק הנהן בראשו, והגיש לי גביע, בליווי ׳וָארְשֶגוֹ׳ (׳בבקשה׳). שילמתי לו, אמרתי לו ׳תודה׳ (׳טאק׳), והתיישבתי ליד מארחיי, עדיין בהלם.  ארבע המילים  הראשונות של המשפט היו קלות – ׳קָאן יַאי הָא אֶייֶן׳ – דומות מאד לאנגלית (׳קַאן אַי הָאב ווֹן׳) – אבל מאיפה לעזאזל צץ לי ה׳טיל׳ (׳אֶל׳) בסוף ? לא היה לכך שום הסבר ׳הגיוני׳ ברמה הלוגית לשמה: בתרגום מילולי, יצא שביקשתי ׳אני יכול לקבל אחד אֶל?׳ – שאין לו מקבילה תחבירית באף שפה אחרת שאני מכיר. כנראה ששמעתי את הביטוי וטמנתי אותו בתת-מודע – בכל מקרה, איכשהו בנורווגית זה נשמע נכון, וטבעי – משום שזה התבקש מהמקצב האופייני של השפה.

זו היתה ההמחשה המודעת הראשונה עבורי – ואולי הבולטת ביותר מאז – לחשיבות של מקצב בלימוד שפה כלשהי. זה לימד אותי שעוד לפני שרוכשים אוצר מילים, או דקדוק של שפה, ראוי קודם כל להאזין ולתרגל את המקצב המקובל בקרב דובריה – לא רק לשיפור ההיגוי של אותה שפה, אלא גם לרכישת הרמזים המוּבְנים בשפה אשר הם הם (ולא לוגיקה צרופה) קובעים מה נכון ולא נכון. לא הופתעתי, איפוא, לשמוע לא מזמן על מחקר שמצא שכך מתחילים תינוקות את ההיכרות שלהם עם שפת-אימם, עוד בבטן אימהותיהם. 

נורווגית (ובמידה דומה, גם שוודית – אבל לא דנית) מתאפיינת במשפטים או מטבעות לשון המסתיימים במעין סלסול, ואחריו דגש נחרץ. ניתן להמחיש זאת גרפית בסימון (בקריאה משמאל לימין-:*

rhythm_norwegian_ending.png

המילה ׳אֶייֶן׳ (אחת) היא מילה מסתלסלת – לכן, לסיום המשפט, מתבקשת מילה חד-הברתית מודגשת, לסיום נכון של המשפט.

rhythm_kan_jeg_ha_en_til.jpg

הגירסה האנגלית של אותו המשפט די דומה – עוד רמז לקירבה המשפחתית בין שתי השפות:

rhythm_can_i_have_another_one.jpg

הגירסה העברית, שלא במפתיע, שונה בהרבה:

apwr_lqbl_yod_akd.png

(זאת משום שעברית היא שפה של מילרע בעיקר – כלומר עם דגש החלטתי בהברה האחרונה (כיאה לשפת מצוות האל, ושל צה”ל.

מכאן שלכל שפה יש מאפייני מקצב מובהקים, שחובה להכיר ולהפנים אם רוצים ללמוד אותה כשורה: ניתן לבטא ׳נכון׳ מילה בשפה זרה מבחינת הצליל של כל הברה בנפרד, ובכל זאת דוברי השפה יתקשו להבין אותכם אם תשימו את הדגש על ההברה הלא נכונה. כך, למשל, ניתן כמעט תמיד לזהות דוברי צרפתית כשהם מדברים אנגלית, כי הם מתקשים להטעים נכון מילים רב-הברתיות, כגון

develop

שאותה הם מבטאים ׳דֶה–וְלוֹפ׳ או ׳דֶה–וְלוֹפ׳, במקום ׳דֶה––וֶה–לופ׳. התוצאה הראשונה של הטעמה לא נכונה של מילים היא שיבוש ועיכוב רגעי בהבנת הדובר ע”י דוברי השפה הילידים. כשמדובר במילה אחת פה ושם, סולחים ועוברים הלאה, אבל כשזה קורה עם מילים רבות, ההבנה של המאזין צונחת פלאים, והוא מהר מאד חש תסכול. זהו הלקח שלמדו חברות אמריקאיות ובריטיות על בשרן בעשור האחרון, אחרי שנהרו להעביר את שירותי התמיכה הטכנית שלהם לקול-סנטרים בהודו: לקוחותיהם מבית התלוננו שאינם מבינים חצי ממה שאנשי התמיכה אומרים – לא משום שהאנגלית שלהם קלוקלת, אלא משום שמקצב הדיבור שלהם הוא הודי ולא אנגלו-סקסי. עקב כך, אותן חברות  מחזירות עתה את הקול-סנטרים לבריטניה או לצפון-אמריקה – או מעבירות אותן לארצות כמו ג׳מייקה או טרינידד, שבהן התושבים מדברים אולי במבטא, אבל במקצב דיבור המקובל של דוברי אנגלית.

במקרה של אנגלית, המאפיין המובהק ביותר הוא הצירוף של הברה דגושה ולאחריה הברה לא דוגשה קצרה – מה שבלשון הבלשנים נקרא טרוֹקי, ואשר בצורה גרפית ניתן לצייר כך*

hsiomt_hanglo_sqsit.png

הטרוֹקי מוּכר לכל דובר אנגלית במרבית המילים בנות שתי הברות ממוצא אנגלו–סאקסי – כמו

mother, father, daughter, other, Anglo-Saxon

  אך חל גם על מילים הלקוחות מהצרפתית, שבה הדגש הוא על הברות אחרות, כגון

abbey, baron, clergy, dungeon, justice, lion, money, prayer, princess

וגם על הסיומות של מילים רב-הברתיות, גם כן ממוצא צרפתי/לטיני, כגון

encounter, information, lieutenant

למעשה, סיומת הטרוֹקי היא כה שורשית באנגלית, וכה טבעית לאוזן, שהיא מיושמת – בהלצה מכוונת, ולצרכי שיווק – גם על מילים שהיא לא אמורה להופיע בהן – כדוגמת  הפרסומת המפורסמת של מגבות נייר של חברת באונטי:

1161207_quicker_picker_upper.png

למעט ה׳ ידיעה, כל מילה כאן – כולל שם המוצר – מסתיימת בסיומת הטרוֹקי

או, לאחרונה, בסיסמת סכיני הגילוח של הארי:

bdesen5ciae19rj

 מאחר והוא כה אופייני לאנגלית האנגלו-סאקסית הבסיסית, הטרוקי הוא מרכיב חיוני למי שרוצה לדבר לליבם של דוברי אנגלית. צ׳רצ׳יל – שהיה אמן ידוע של בהבעה אנגלית – ניצל זאת היטב, כשדאג להשתמש במילים אנגלו-סאקסיות, עם מקצב טרוקי מתאים בסיומת משפטים וחלקי משפטי מפתח, בנאומים להרמת המוראל של העם הבריטי:

we_shall_fight_them.png

מאחר והן שורשיות כ”כ בתקשורת בין אנשים מכל רמות ההשכלה, מילים אנגלו-סאקסיות טרוקיות תורמות לא רק לקְליטוּת של הבעה באנגלית, אלא גם לאמינות שלה. ג׳ורג׳ אורוול היה הראשון, כנראה, להבחין בתופעה שכולנו עדים לה בארצות דוברות-אנגלית, שכשמישהו נתפס בקלקלתו, או רוצה להתחמק מדיבור אמת, הוא נוטה להשתמש במילים ארוכות, לא אנגלו-סקסיות. דוגמא קלאסית היא ההכחשה של ביל קלינטון לקיום יחסי מין עם מוניקה לווינסקי:

 המינגוויי נחשב בחייו לאדם אמין, שאדם מהרחוב יכול להזדהות איתו, לא רק משום שאהב שתייה, נשים, וקרבות איגרוף, אלא שגם שפת הכתיבה שלו היתה פשוטה, אנגלו-סקסית, וטרוקית במידה הנכונה. פעם, בארוחת צהריים במסעדה,  כשהתערבו איתו שלא יוּכל לכתוב סיפור שלם בשש מילים, חטף מפית נייר מהשולחן וכתב את אחד המשפטים הכי מסמררי שיער בשפה האנגלית:

For sale: baby shoes, never worn.

(הוא זכה בהתערבות).

כה חשוב המקצב, שהוא הוא שקובע – ולא כללים שכלתנים יבשים – בסוגיות של תחביר ודקדוק. כשפקיד במשרד רה”מ הבריטי העז לתקן משפט של צ׳רצ׳יל משום שהוא סיים משפט כלשהו במילת יחס (דבר שגור בשפת יום-יום, אך שטהרני לשון דאז קבעו שהוא מוטעה, משום שזה אסור בלטינית), הוא, בשנינותו הידועה, שם קץ אחת ולתמיד לפדנטיות זו במשפט אחד:

This is the kind of nonsense up with which I will not put.

קטילה גאונית – כי כל דובר אנגלית מלידה מיד יכיר שהמקצב של סיומת המשפט הזה – ה׳נכון׳ לכאורה אליבא דחובבי לטינית – הוא זר לחלוטין למקצב הטבעי של אנגלית:

rhythm_up_with_which_i_will_not_put.png

: המקצב הטבעי של אנגלית דורש לשים מילות יחס חד-הברתיות בסוף המשפט (אף כי זה אינו קביל ברוב השפות) – היוצר מעין טרוקי

This is the kind of nonsense  I will not put up with.

rhythm_up_that_i_will_not_put_up_with.png

מאפייני מקצב מובהקים הם חיוניים, אם כן, להבעה קליטה ומשכנעת בשפה כלשהי. אולם, כמו בכל דבר, הכל במידה. דונלד טראמפ כנראה למד את כוחו של הטרוקי ומילים אנגלו-סאקסיות במהלך הקריירה שלו בעסקים, ומאז הוא מנצל אותם לשכנוע אנשים בסגירת עסקאות – כולל העסקה הגדולה ביותר בחייו, הזכייה בנשיאות ארה”ב:

donald_trump_speech_patterns.png

אף כי טכניקה זו סחפה המונים רבים בקרב העם האמריקאי וגברה במחוזות הבחירה הקריטיות על הילארי קלינטון האינטלקטואלית, שדיברה אנגלית יפה עם מילים גדולות ממוצא לטיני, חזרה מוגזמת שכזו (שלא לדבר על השפה הדלה) איננה מומלצת בכתיבה אקדמאית. כפי שראיתם אצל צ׳רצ׳יל ואצל המינגוויי, הכתיבה או ההבעה הטובה ביותר מצטיינת בגיוון. בעברית, כאמור ,המאפיין המובהק הוא ההטעמה מסוג מלרע, אשר באופן גרפי ניתן להמחשה כך:

almnt_hmilry.png

 אולם שימוש בלעדי במלרע – דוגמת ׳שושנה מרעננה נסעה לקיסריה ואכלה בננה׳  (שנתחבב משום מה על קרייני רדיו מסויימים מתוך אמונה מוטעית שזה מתחייב בעברית צחה) – נשמע לא רק מלאכותי, אלא מעורר גיחוך. אין פלא, איפוא, שהמשפטים המכוננים ביותר בשפה העברית הם כאלה שהמילרע מתגוון במילעיל פה ושם – בעיקר באמצעות סיומות טרוֹקי:(בקריאה משמאל לימין)

brawit_bra_alhim_at_hwmiim.png

anu_mgw_hcsf_wnitnh_lc.png

wmy_iwral_h_alhinu.png

באנגלית, ניתן להשיג גיוון שכזה באמצעות שימוש בתערובת של מילים אנגלו-סקסיות ולטיניות: כשיש יותר מדיי מסוג אחד, כדאי לתבל קצת עם מילים מהסוג השני. למשל, במשפט גדוש מילים לטיניות (המסומנות כאן בקו תחתון) כגון:

Understanding that an open adoption is intended to preserve a sense of continuity in the adoptee’s life is essential

החדרת מילה אחת או שתייים אנגלו-סאקסיות מאפשרות למשפט – ולקורא – ׳לנשום׳, ומקל על הקריאה:

Understanding that an open adoption is meant to preserve a sense of continuity in the adoptee’s life is essential.

דוגמא אחרת: במקום

Participants who received information about the deceased’s willingness to donate his organs expressed a higher willingness to donate

עדיף:

Participants who were told about the deceased’s willingness to donate his organs expressed a higher willingness to donate

חישובים של מקצב מורים לפעמים על השמטת מילים שמשבשות אותו. למשל, לא אומרים

To establish guilt beyond a reasonable doubt

אלא:

To establish guilt beyond reasonable doubt

מקצב גם קובע איזו מבין שתיים או מילים נרדפות עדיף להשתמש, בהתאם למיקומה במשפט. מאחר והטרוקי הוא סוג של סיומת, בסיום משפט, או לפני פסיק, עדיפה מילה טרוקית. כך, את המילה ׳התחלה׳ באנגלית נתרגם כך לפני נקודה, או פסיק::

in_the_beginning.png

ואילו באמצע משפט זורם, עדיפה האופציה הקצרה, החד-הברתית, אם יש:

at_the_start_of_the_game.png

לבסוף, מקצב יכול להכריע אפילו בבחירה בין שתי מילים אשר לכאורה של אותו אורך. דוגמא טובה היא המילים

which ו– that

שתיהן בנות הברה אחת – אבל ׳וויץ׳׳ ארוכה יותר בשבריר-שניה, ולכן עדיפה אחרי פסיק, לדוגמא:

Simple Storage Service (S3) has a 0% downtime, which by any measure is an excellent track record.

 ואילו באמצע משפט זורם, ׳ת׳אט׳ היא עדיפה:

The point that I was trying to make earlier was […]

לסיכום, מקצב נכון הוא חיוני לרכישת שפה; לקליטוּת של דברים אצל קהל היעד; למיתוג מסחרי ושיווק; לתקשורת מיידית יותר ואמינות; ולשיפור הכתיבה. זיכרו זאת בעת הכתיבה או ההבעה בע”פ באנגלית, או בכל שפה. ובפעם הבאה שאתם נותנים לי טקסט לעריכה, ותוהים מדוע החלפתי מילה אחת במילה אחרת הנרדפת לה, ללא סיבה טובה שנראית לעין – קרוב לוודאי שזה לשיפור המקצב.


נ.ב. הייצוגים הגרפיים שאתם רואים כאן אינם המקובלים בתחום הפרוזודיה, אלא פרי המצאתי, להמחשה גרפית יותר*

Advertisements

14 thoughts on “על מקצב – ולמה זה חשוב

  1. עליזה הבנר - מעריצה says:

    always a pleasure
    ועדיין שאלה: האם כשסיימת את הגלידה- היא הסתיימה? או שמא גמרת את הגלידה והיא נגמרה?

Leave a Reply