על הטיה, מונחים, וחיסכון במרכאות

בלועזית קצת נזהרים ממרכאות – במיוחד בצפון אמריקה, שבה נוהגים להשתמש במרכאות כפולות אשר, אם הן מסולסלות כהלכה,1161128_xyz_quotemarks
(ראו ׳על חכמה וטיפשות במרכאות׳) בולטות מאד ומבזבזות הרבה מקום על הדף. בצרפתית, איטלקית, יוונית, נורווגית, ועוד כמה שפות אירופאיות, שבהן משתמשים במרכאות ׳גילְמֶה׳ (≪≫), הרצון להמעיט במרכאות הוא גדול אף יותר. לכן, ברבות השנים פותחו מגוון כללים שנועדו להמעיט ככל האפשר בשימוש במרכאות במצבים רבים, שכדאי להכיר למטרת כתיבה בלועזית:

ציטוטים ארוכים

(של ארבעים מילה או יותר) מוצגים בפיסקה נפרדת, עם הזחה משני הצדדים ואולי מרווח וגודל פונט קטן יותר – ובלי מרכאות.

1161114_sample_long_quote


 בדיאלוג שבו מישהו מצוטט ארוכות על פני שתי פיסקאות או יותר

משמיטים את המירכה הסוגרת בסוף הפיסקאות הביניים:

1161114_multiple_paragraphs_quotemarks_rule.png


בהצגת מונחים חדשים

בכתיבה טובה, נהוג גם להעדיף את השימוש באותיות איטליקס (נטויות). לדוגמא, במשפט כגון

He also introduced new words such as “jeans”, “sandals”, “running shoes”, and “tank top”.

ריבוי המרכאות יכול להעיק. לכן, אם מונח מסויים הוא חדש, או מוצג כמונח במקום כמילה פעילה, אזי במקום מרכאות, מרבים להשמיט את המרכאות, ולהציג את המונח בהטייה – כלומר, בסגנון איטליקס.:

He also introduced new words such as jeans, sandals, and running shoes, and tank top.

נהוג גם להשתמש באיטליקס, במקום מרכאות, להצגת מילה זרה שלא נכנסה ללקסיקון המקומי – כגון:

1161114_example_italics_foreign_term


שמות של ספרים, ביטאונים, מגאזינים, יומנים, סדרות טלוויזיה, וספינות

שמות כאלה גם כן מוצגים באיטליקס, ולא במרכאות

We sailed on the Queen Mary, where we followed the news on The New York Times and The Huffington Post, and had series such as Downton Abbey to entertain us.

 לשימוש באיטליקס במקום במרכאות יש יתרון נוסף, והוא שניתן אז להשתמש במרכאות להצגת המשמעות של מילים, להבדיל מהצגת המונח עצמו. הגדרה זו מוויקיפדיה האנגלית היא טיפוסית: :

1161114_introducing_new_and_foreign_terms_italics

לבסוף, מרכאות משמשות להבחנה בין מונח מקובל לבין מונח שאיננו מקובל, או להצגת מונח באופן אירוני, כגון:

Even so-called “safe” substances can create or trigger an environmental illness

כל הדקויות הללו נוטות להיעדר בעברית, משום שאין מקבילה אמיתית לצורת ה׳איטליקס׳ בכתב העברי, ולכן פשוט נוטים להשתמש במרכאות, וזהו. אבל הן כן קיימות בלועזית, ומקפידים עליהן, במיוחד בכתיבה אקדמית. לכן אם אתם נותנים לי טקסט לעריכה ואני מוציא לכם מרכאות בקבלנות ומחליף אותן בצורות איטליקס או אמצעים אחרים, תדעו למה…


  נספח, 24.12.16:  ראו את הרשימה של שלומית עוזיאל (׳הקוראת הראשונה׳) בעניין זה

2 thoughts on “על הטיה, מונחים, וחיסכון במרכאות

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.