אל–פדיח · להשכלה כללית

לא באמת מחמאה

לפני כמה זמן, גיסי, שפרש לאחרונה מההנהלה הבכירה של אחד הבנקים הגדולים בארץ, סיפר לי על מקרה שקרה שכשנשלח לפני שנים עם קבוצה של עמיתיו לבנק youth-leave-it-to-beaver-wise-guyלקורס בארה”ב.

הקורס התנהל, מטבע הדברים, באנגלית, ובאחד השיעורים, בתשובה לשאלה של המדריך, אחד מהחבורה (לא גיסי, רחמנא ליצלן)  זרק איזו תשובה שנראתה לו שנונה, והצחיקה את כולם – אבל לא את המדריך, שנעץ בו מבט, ואמר לו:

You’re a wiseguy, aren’t you?

והבחור חייך מאוזן לאוזן. הוא חשב שהמדריך קורא לו ׳חכם׳, ורק אח”כ הסתבר לו שלמעשה המורה קורא לו ׳חכם בלילה׳.

יש בוודאי שיאמרו שהיום הדור הצעיר בארץ כבר יודע מה המשמעות של ווייזגאי – אבל מסתבר שיש באנגלית עוד מילים שלכאורה מחמיאות, אבל אינן כך כלל. אני נזכר, למשל, במקרה אחר, כשהייתי סטודנט לאדריכלות בלונדון ונוכחתי בשיפוט של עבודה של סטודנט זר אחר (ממלזיה, במקרה), שבו מנהל הקולג׳, שהיה בין השופטים, ניגש לאחד השרטוטים שהיו תלויים על הקיר, הצביע על פרט מסויים, ואמר:

This looks curious to me.

גם במקרה זה, הסטודנט חשב שמחמיאים לו, ואפילו מלמל ׳תודה׳ – אבל בעצם המנהל התכוון שאותו פרט נראה לו תמוה, כלומר בלי הצדקה שנראית לעין.

אפילו אמי, ז”ל – ששלטה באנגלית באמת ברמת שפת-אם – נפלה לפח כזה זמן קצר אחרי הגעתה ללונדון ללימודים בשנות החמישים. בתגובה לסיפור שסיפרה במסיבת קוקטייל על הישג מסויים שלה שהיא התגאתה בו, אמרה לה בת-שיחתה – אשת חברה גבוהה מקומית –

You’re really quite clever, aren’t you?

בשניה הראשונה, אמי קיבלה זאת כמחמאה, אבל מהר מאד הבינה, מהמשך הדברים, שאָליה וקוץ בה. באנגלית בריטית – במיוחד זו של החברה הגבוהה – משמעות המילה קְלֶבֶר אין פירושה ׳פיקח׳, אלא ׳ערמומי׳, ובזמנו לפחות היתה מילת תואר חביבה לתיאור יהודים, שנחשבו לפיקחים, אבל לא בהכרח ישרים או אמינים. (היום, אגב – ומזה לפחות שלושים שנה – היחס הוא אחר לגמרי, וכמעט כל משפחה טובה שמחה לחתן את לפחות אחת מבנותיה לבחורים יהודיים פיקחים, ׳לשיפור הזן׳ (.

בכלל, שתי הארצות שכדאי בהן להתייחס למחמאות בבחינת כבדהו וחשדהו הן אנגליה (ואני מדגיש, אנגליה ספציפית – לא סקוטים, וולשים, או אירים, שהם הרבה יותר דוגריים בדיבור) וקנדה, שבה – מטעמי נימוסין, כביכול, אבל בעצם מתוך רצון להמנע מעימותים  נוטים לתת ביקורת בלשון כ”כ עדינה שישראלי או זר אחר יכול בקלות להבין את ההיפך. רק היום, למשל, אמר לי מתווך על בית מסויים –

Some of the things that have been done on the property are creative.

בכך הוא לא התכוון באמת לשבח את היצירתיות של מבצעי התיקונים, אלא לומר שהתיקונים הם אילתורים מפוקפקים שנעשו ע”י אדם שאיננו מקצועי או שניסה לבצע בצורה הזולה ביותר. .

עוד לא הודיתי לו על האזהרה – היא נמסרה לי באס-אם-אס, בזמן שהייתי בדרכים – אך כשאעשה זאת, אקפיד לא לומר

Thanks a lot!

כי גם זו היא מחמאה טעונה, שזרים רבים אומרים מתוך כוונה כנה לומר ׳תודה רבה!׳, אך בפועל מתפרשת בד”כ  כ–׳תודה על כלום, יא חנטריש!׳ . במקום זאת, אוֹמָר בוודאי משהו כמו

Much obliged.

 או

Good to know – thanks very much .

ובנקודה זו, אודה גם לכם, שהתמדתם בקריאת פוסט זה.

Leave a Reply