עוד לטינית בסיסית של דוברי אנגלית

569fbf3a9b953בהמשך לפוסט שלי לפני כמה שבועות על מונחים לטיניים מקובלים ומומלצים להבעה אקדמית או עסקית באנגלית, הנה מקבץ שני:

Cogito ergo sum

(׳קוֹגיטוֹ אֶרְגוֹ סוּם׳)

לא בדיוק ביטוי במובן של משהו שמחליקים לתוך השיחה, אלא מסקנה מפורסמת של הפילוסוף הצרפתי דֶקארט בסוף מאמר שבו ניסה להוכיח באמצעות הגיון בלבד מדוע הוא (או כל אדם אחר) קיים באופן אובייקטיבי: ׳אני חושב – משמע אני קיים׳.

עד לפני כמה שבועות הנחתי שמימרה זו ידועה בארץ, אולם כנראה שלא כ”כ – לפחות, אליבא דאחותי (מרצה למדעי המח) ולקוח אחד שלי (פרופסור למחקר תנ”כי), שאמר לי:

סטודנטים “משכילים” ואנשים מן החוג שאני מלמד … אינם יודעים מה פירוש הכותרת… אבל אם שרת החינוך שלנו מתפארת שלא קראה את צ’כוב, מה לנו כי נלין אם רבים כמעט ולא שמעו על דקארט…

 אולם בחו”ל – כלומר, באירופה ובצפון אמריקה – המימרה מוּכרת לכל אדם משכיל מצוי  – עד כדי כך, שדי שתאמרו ׳קוגיטו…׳, ובן־שיחתכם יבין, או ישלים את המשפט. אז כדאי להכיר.

(נ.ב. יש שיהגו את המילה הראשונה ׳קוג׳יטו׳ – כלומר, כמו האות ג׳יי באנגלית – אולם טכנית זה לא נכון, כי בלטינית קלאסית לפחות הגימ”ל תמיד קשה).

נ.ב.2:  ראוי גם לציין שהמילה ׳אֶרגו׳ גם מקובלת בפני עצמה, לציון ׳לפיכך׳, במיוחד בהלצה או באירוניה – זאת, לאור השימוש שלה בביטויים לטיניים אחרים, וכן בקומדיות של שייקספיר – למשל, ב׳אילוף הסוררת׳:

I say unto thee, I bid thy master cut out the gown; but I did not bid him cut it to pieces: ergo, thou liest.


compos mentis

משמעות מילולית: ׳מוח תחת שליטה׳. נאמר בד”כ על דרך השלילה, לציון אדם ש(עקב מחלה, פגיעה, אלכוהול, או גורם אחר) איננו שפוי או בדעת צלולה לחלוטין. למשל:

Let me get back to you on that: I haven’t slept for two days, and I’m not entirely compos mentis


in situ

(הגייה באנגלית: אִין סִיטְיוּ)

׳במקום׳. נאמר כאשר הברירה היא בין לבצע פעולה מסויימת על דבר-מה במקום, או לקחת אותו לטיפול במקום אחר. למשל:

It is important to study the animals in situ, because in the laboratory they behave differently.


ipso facto

,לכל חובבי הביטוי ׳דה פקטו׳ (בפועל), זהו בן הזוג הקצת-פחות מוּכר אבל שימושי לציון ׳מעצם היותו׳ או ׳מעצם טבעו׳ – למשל:

A member of a Chapter is ipso facto a member of the Institute

פירושו ׳מי שהינו חבר בסניף הוא מעצם היותו [חבר בסניף גם] חבר במכון.׳


mea culpa

(׳מֶאָה קוּלְפָּא׳)

ביטוי שלא שומעים אותו הרבה בארץ בכל שפה שהיא  (במיוחד בקרב פוליטיקאים ואנשי ציבור): ׳האשמה היא שלי׳ . בחו”ל, אומרים זאת – בד”כ תוך הנחת יד ימין על הלב – בנימה של התנצלות והומור.

אני עדיין מחפש את הארץ שבה המטבע הוא ה׳קוּלְפּא׳, ע”מ שאוכל לגשת לחנות ושיאמרו לי שזהו המחיר עבור מוצר כלשהו…


non sequitur

(הגייה באנגלית: ׳נוֹן סֶקוויטֶר)

 בלטינית: ׳זה לא עוקב אחרי׳ – דהיינו, טיעון שאיננו משתמע מהטיעונים שקדמו לו. למשל:

For example, “All ravens are black. This object is black—therefore this object is a raven” is a non sequitur.


quid pro quo

(קווִיד פְּרוֹ קווֹ)

– ׳משהו עבור משהו׳  – כלומר, מידה כנגד מידה. בד”כ נאמר בהקשרים של אינטרסים. למשל

Investing in the newspaper was seen as part of a quid pro quo arrangement for receiving tax benefits


 .ישנם עוד מונחים מקובלים, אולם נראה שדי להפעם. אם יש ביקוש, ייתכן ואתן עוד מקבץ. בינתיים, עיינו גם בפוסטים ביטויים שימושיים ועוד ביטויים שימושיים, שבהם מצויינים עוד כמה מונחים לטיניים אשר כ”כ מקובלים שהם נחשבים כחלק מהשפה האנגלית – כגון

[sic], per se

*

2 thoughts on “עוד לטינית בסיסית של דוברי אנגלית

  1. Pingback: לטינית בסיסית – חלק ג׳ – רשומות לאור־סתיו

  2. תודה על פוסט מעניין וחשוב. אהבתי את המאה קולפה.
    עליזה

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.