מלך המערבולת

hqdefault

אתם בטוחים שקוראים לו ׳שזר׳?

באמצע שנות השבעים שודר בארץ פרק בסידרת הבלש הפופולרית, ׳איירונסייד׳, שבו קרבן הרצח היה אקדמאי ישראלי, בשם ׳דר שזר׳.

אני זוכר איך צחקנו במשפחתי על כך שבניסיונם לתת לדמות שם ישראלי – אבל לא משהו ידוע או נפוץ מדיי כמו ׳דיין׳ או ׳מאיר׳ – חיפשו המפיקים האמריקאיים ומצאו את שמו של נשיא המדינה דאז (בזמן הפקת הפרק), זלמן שזר – מבלי להבין שמו היה ייחודי לו, ונשמע מלאכותי בעליל לאוזן ישראלית  (ולא בכדי, שהרי הוא נגזר מראשי התיבות של שמו המלא לפני עלייתו ארצה: שניאור זלמן רובשוב.

הלקח המתבקש ראוי לציון ע”י כל סופר השואף לתת שמות מתקבלים על הדעת לדמויות בארצות זרות.

נזכרתי בלקח זה כשנתבקשתי eddieking2_gggלתרגם פרק על ניסים אלוני בספרה המצויין של נורית יערי, פרופ׳ לתיאטרון ישראלי, על תולדות התיאטרון הישראלי, הצפוי לצאת לאור באנגלית בחודשים הקרובים.

שם המחזה הנודע של אלוני,  ׳אדי קינג׳, תמיד הפריע לי, כי הוא נשמע מאולץ ולא אמין: גיבור העלילה – מהגר מסיציליה שכובש לעצמו מקום כראש המאפיה הסיציליאנית בניו-יורק – לא היה מאנגלת את שמו ל׳קינג׳, ובוודאי לא היה כותב ׳אדי קינג׳ כפי שאלוני הציע:

Eddy King

שמשמעותו באנגלית ׳מלך מערבולת׳. האיות המקובל ל׳אדי׳ באנגלית הוא:

Eddie

(עוד דוגמא לחשיבה המוטעית שיו”ד באנגלית היא תמיד וואי).

 תחושת הצרימה התגברה עוד יותר כשקראתי ששמו האמיתי/מקורי של הדמות הוא ׳דון אדוארדו׳. יש מבחר שמות מתאימים לסיציליאנים כפריים עניים – ג׳וּזֶפֶּה, אָלפיוֹ, קאלוֹגֶ׳רו, סאנטוֹ, גאיטאנו – אבל ׳אדוארדו׳ לא נשמע לי אחד מהם. והשם ׳דון׳ בכלל נשמע לי חשוד – באנגלית זה אולי שם מקובל (קיצור של ׳דונאלד׳, בד”כ), אבל מחוצה לה, לפי נסיוני, הוא רק תואר כבוד למכובדים ספרדיים.

מאחר וההיכרות שלי עם סיציליה היא מינימלית, לא סמכתי על תחושות הבטן שלי, והפניתי את השאלה ליודעי-דבר בפורום שאלות ותשובות קווֹרה.קום (שאגב אני מאד ממליץ עליו עבור שאלות שאין להן תשובה מיידית בוויקיפדיה או מקורות מקוונים אחרים). תוך שעה-שעתיים, קיבלתי תשובות מארבעה איטלקים או סיציליאנים.

כולם אישרו לי חד-משמעית: ׳דון׳ איננו שם, אלא תואר כבוד (מלשון ׳דומינוס׳ בלטינית) שניתן באיטליה לבן–אצולה, ובסיציליה לכל אדם בעל מעמד או כבוד. לגבי ׳אדוארדו׳, אחד מעשרת יודעי-הדבר המובילים בפורום לכל הנוגע לאיטליה וסיציליה אמר לי נחצרות שזה איננו שם סיציליאני, אלא שם שמקורו בכלל מאנגליה, ובורגני מובהק, שניתן אולי לבן-טובים בצפון איטליה. לכן, הסיכוי שסיציליאני עני צעיר מהכפר ייקרא ׳דון אדווארדו׳ הוא בערך כמו שאוליבר טוויסט ייקרא ׳סר סבאסטיאן׳.

אולם מסתבר שהתרעמתי לשווא. לטענתה של יערי, אלוני היה בהחלט מודע לבעייתיות של השמות במחזה – ולא זו בלבד, אלא השתמש בה במכוון כבבואה של ׳תרבות המלך׳ בארץ והתפיסה הישראלית של מהי מאפיה סיציליאנית בארה”ב: ׳אלוני מעוניין שהשמות יישמעו מוכרים לקהל הרחב בארץ ולכן כותב אותם בהתאם להופעתם בסרטי הקולנוע (במקרה של אדי קינג לפי סרטי הסנדק) או בשיבושים המקובלים בין הישראלים.׳ מאותה סיבה, העברית בפי ׳דון אדוארדו׳ היא עממית:

׳אני באתי פה, לפני שמונה עשרה שנים, ילד עני, עם אקדח שחור, גדול….׳

אך אם אין לכם כוונה אירונית שכזו,ואתם כותבים יצירה בדיונית עם דמויות בארצות נכר, קחו כמה דקות וזירקו שאלה בקוורה, או תשאלו מישהו שבקיא באותן הארצות. כפי שציינתי בעבר, כשמדובר בשמות זרים, זה לא מצדה ולא פתח-תקווה – אסור לאלתר. ואם יש לכם כוונה אירונית, סמנו אותה בבירור, ע”מ שלא ייצא לכם ׳זלמן שזר׳, והקהל יוכל להבין ולהינות מהבדיחה.

*

2 thoughts on “מלך המערבולת

    • שלום רותי
      בוודאי. הבעיה נובעת מהנסיון להתאים את השם ׳אדי׳ למהגר סיציליאני, דווקא. ההקבלה היתה עובדת הרבה יותר טוב אילו הוא היה מהגר מקסיקני או קולומביאני. ניחא…

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.