אם חשבתם שאני מגזים

לפעמים אומרים לי שאני מפריז בהצבעה על טעויות שלדעת הדובר אינן חמורות כ”כ, או שרק גיקים של לשון כמוני שמים לב אליהן.

ובכן, להמחשת החומרה של פדיחות שנעשות לפעמים בחוצות בארץ בנוגע לאנגלית, וכמה שהן קופצות לעין של מבקר מחו”ל, הנה דוגמא של פדיחה בחו”ל ביחס לעברית (וגם לערבית): תמונה מתוך פרק א׳ בעונה השלישית של סידרת הטלוויזיה האמריקאית הנודעת, ׳הומלנד׳, שאני ואשת”ח התמכרנו אליה, אחרי שנים של הימנעות מכוונת:

1160913-homeland-ssn3ep1

מדובר בעמוד ראשון של עיתון מזרח-תיכוני שהודבק על לוח תידרוך של סוכני הסי-איי-איי – אם כי, לא מובן אם זה אמור להיות עיתון ישראלי או ערבי, מאחר ומרבית הדף הוא בערבית (כביכול: לא רק שהטקסט הוא גיבוב אותיות חסר-משמעות, אלא שכמנהג רבים שאינם יודעים דבר על ערבית, השתמשו באותיות סופיות בלבד, כפי שהן מצויינות על המקלדת….)

הנקודה היא שאעפ”י שהתמונה הזו הופיעה רק לשניה בערך על המסך, המוּזרות שלה היתה כ”כ בולטת לעין שהיא הקפיצה לא רק אותי, אלא גם את אשת”ח, שבד”כ טוענת שאני רגיש מדיי לטעויות מסוג זה. מיותר לומר שזה קלקל לנו את תחושת האמינות של העלילה – והוא הדין לגבי פדיחות שנעשות בארץ בלועזית כלפי קהל בחו”ל.

  המצחיק הוא שיוצר הסידרה (גדעון רף) ושניים ממפיקיה (אבי ניר ורן תלם) הם ישראלים (והסידרה בכללותה מבוססת על הסידרה הישראלית ׳השבויים׳).  מה שרק מוכיח שאפילו בחו”ל, אנו עושים פדיחות…

מודעות פרסומת

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *