פספוסים היסטוריים

בימים אלה אני מסיים תרגום של ספרה המקיף והמאיר-עיניים של פרופ׳ נורית יערי על תולדות התיאטרון הישראלי, שבמהלכו נתקלתי, מטבע הדברים, בתרגומים שנעשו לטקסט ולשמות של מחזות שונים. מרביתם בסדר ולא בעייתיים, אבל ישנם גם כמה פספוסים שבהזדמנות זאת הייתי רוצה להצביע עליהם, ולהציע אלטרנטיבות טובות יותר. המשותף לכולם: חוסר ניצול של מטבעות לשון או אסוציאציות תרבותיות קיימות באנגלית – תופעה שהיא בבסיס ההבדל בין אנגלית לבין ׳תרגומית׳.


 המלחמה על הבית9781780971421

 סאטירה של תיאטרון החאן על מלחמה ושלום, משנת 2002. התרגום שנבחר:–

Fighting for Home

התרגום המתבקש:

 War on the Home Front

ביטוי מקובל בארצות דוברות-אנגלית (במיוחד בבריטניה) בשתי מלחמות העולם.


41yf4re2bumlהחייל הרזה

 מחזה של חנוך לוין משנת 1998. התרגום שנבחר:

The Skinny Soldier

התרגום המתבקש:

The Thin Soldier

על משקל

The Tin Soldier

  הסיפור הנודע של הנס קריסטיאן אנדרסן. וגם מהטעם של מקצב (קריטריון שלרוב איננו נלקח בחשבון, לצערי, אבל הוא קריטי לקליטה אצל הקורא או השומע) – וגם משום שהמילה ׳סקיני׳ היא על גבול הסלנג (וגם אמריקאי משהו), ולא מתאים לכותר של יצירה.


הבכיינים

מחזהו האחרון של חנוך לוין, שהוא כתב וביים ממיטת חוליו בביה”ח.  התרגום שנבחר:

The Crybabies

שהוא מושג המתאים יותר לילדים במגרש המשחקים, מאשר לשלושה חולים סופניים זקנים בבי”ח.  התרגום המתבקש:

The Moaners

שהרי זה מה שהם באמת עושים, רוב הזמן.


the-town-mouse-and-the-country-mouseעכבר העיר

לא מחזה, כמובן, אלא מדריך אירועים ששמו עלה לעיתים קרובות בספר בהקשר של ביקורות על מחזות. שנים כבר מציק לי התרגום הנבחר:

City Mouse

והנה הזדמנות להצביע שהתרגום המתבקש הוא

Town Mouse

זאת לאור שם סיפור הילדים הידוע באנגלית:

The Town Mouse and the Country Mouse

אמנם, יש גירסאות שבהן עכבר העיר נקרא ׳סיטי מאוס׳, אבל ברוב המקרים, הוא ׳טאון מאוס׳, ושוב, גם מטעמי מקצב, הנ”ל הוא המתבקש.


One thought on “פספוסים היסטוריים

  1. Pingback: בעיית המאגר – רשימות לאור־סתיו

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.