לטינית בסיסית של דוברי אנגלית

latin-classes-los-angeles

הציפייה בחו”ל היא שכל מחבר משכיל באנגלית מכיר  – ויעשה שימוש, לעת צורך –במונחים או ביטויים לטיניים בסיסיים. הנה כמה שחובה להכיר, ומומלצים לשימוש:


alma mater

(הגייה: ׳עלמה מָאטֶר׳. משמעות מילולית: ׳אימא מזינה׳)

האוניברסיטה או בית-הספר היוקרתי של בוגר אותו מוסד – למשל:

Sarah's alma mater was Bennington College in Vermont


alter ego

(הגייה באנגלית: ׳אוֹלטֶר אִיגוֹ׳. משמעות מילולית: ׳אני אחר׳)

׳צד אחר׳ – בד”כ חבוי – של האישיות:

Clark Kent is Superman's alter ego.


bona fide

(הגייה באנגלית: בּונָה ףַייד [ארה”ב], או בּונָה ףַיידִי [בריטניה]משמעות מילולית: ׳באמונה טובה׳)

אמיתי, מהימן, מקורי.

François is not just a good cook, but a bona fide Cordon Bleu chef.


magnum opus

(הגייה באנגליתמאגנום אוֹפוּס. משמעות מילולית: ׳עבודה גדולה׳)

יצירת המופת הגדולה ביותר של מישהו. כך:

Paradise Lost was Milton's magnum opus 


per se

(הגייה באנגלית: ׳פֶּר סֶה׳משמעות מילולית: ׳בעצמו׳)

המונח המקביל לעברית ׳לכשעצמו׳. למשל

I wouldn't say that his book is boring per se, but I could find no interest in it.


quasi

(הגייה באנגלית: ׳קוואזִי׳ או ׳קווֵייזַיי׳משמעות מילולית: ׳כאילו, כמעט׳)

לתיאור משהו שהוא ׳למחצה׳, או ׳ספק-׳. כך:

He used quasi-scientific terminology to try and sell us a new type of medication


status quo

(הגייה באנגליתסְטֵייטוס קווֹמשמעות מילולית: ׳המצב אשר׳)

כולם מכירים את המונח ׳סטטוס קוו׳ לציון ׳המצב העכשווי׳ – מה שפחות ידוע הוא שזהו קיצור של

status quo nunc

שפירושו ׳המצב אשר עכשיו׳ – להבדיל מ׳סטטוס קווֹ אָנְטֶה׳

status quo ante

שפירושו ׳המצב שהיה לפני׳. הביטוי האחרון פחות נפוץ מהראשון, אבל הוא בהחלט בשימוש בהקשרים אקדמיים או פוליטיים.


verbatim

(הגייה באנגלית: וֶרבֵּייטים׳משמעות מילולית: ׳מילה במילה׳)

מונח מלטינית ימי-ביניימית , המשמש לציון ציטוט מילה במילה של מישהו או משהו:

He said "I have never seen her before in my life." Those were his words, verbatim.


עד לפעם הבאה

vale

 וָאלֶה (להתראות).

מודעות פרסומת

מחשבה אחת על “לטינית בסיסית של דוברי אנגלית

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *