אל–פדיח · להשכלה כללית

לטינית בסיסית של דוברי אנגלית

latin-classes-los-angeles

הציפייה בחו”ל היא שכל מחבר משכיל באנגלית מכיר  – ויעשה שימוש, לעת צורך –במונחים או ביטויים לטיניים בסיסיים. הנה כמה שחובה להכיר, ומומלצים לשימוש:


alma mater

(הגייה: ׳עלמה מָאטֶר׳. משמעות מילולית: ׳אימא מזינה׳)

האוניברסיטה או בית-הספר היוקרתי של בוגר אותו מוסד – למשל:

Sarah’s alma mater was Bennington College in Vermont


alter ego

(הגייה באנגלית: ׳אוֹלטֶר אִיגוֹ׳. משמעות מילולית: ׳אני אחר׳)

׳צד אחר׳ – בד”כ חבוי – של האישיות:

Clark Kent is Superman’s alter ego.


bona fide

(הגייה באנגלית: בּונָה ףַייד [ארה”ב], או בּונָה ףַיידִי [בריטניה]משמעות מילולית: ׳באמונה טובה׳)

אמיתי, מהימן, מקורי.

François is not just a good cook, but a bona fide Cordon Bleu chef.


magnum opus

(הגייה באנגליתמאגנום אוֹפוּס. משמעות מילולית: ׳עבודה גדולה׳)

יצירת המופת הגדולה ביותר של מישהו. כך:

Paradise Lost was Milton’s magnum opus 


per se

(הגייה באנגלית: ׳פֶּר סֶה׳משמעות מילולית: ׳בעצמו׳)

המונח המקביל לעברית ׳לכשעצמו׳. למשל

I wouldn’t say that his book is boring per se, but I could find no interest in it.


quasi

(הגייה באנגלית: ׳קוואזִי׳ או ׳קווֵייזַיי׳משמעות מילולית: ׳כאילו, כמעט׳)

לתיאור משהו שהוא ׳למחצה׳, או ׳ספק-׳. כך:

He used quasi-scientific terminology to try and sell us a new type of medication


status quo

(הגייה באנגליתסְטֵייטוס קווֹמשמעות מילולית: ׳המצב אשר׳)

כולם מכירים את המונח ׳סטטוס קוו׳ לציון ׳המצב העכשווי׳ – מה שפחות ידוע הוא שזהו קיצור של

status quo nunc

שפירושו ׳המצב אשר עכשיו׳ – להבדיל מ׳סטטוס קווֹ אָנְטֶה׳

status quo ante

שפירושו ׳המצב שהיה לפני׳. הביטוי האחרון פחות נפוץ מהראשון, אבל הוא בהחלט בשימוש בהקשרים אקדמיים או פוליטיים.


verbatim

(הגייה באנגלית: וֶרבֵּייטים׳משמעות מילולית: ׳מילה במילה׳)

מונח מלטינית ימי-ביניימית , המשמש לציון ציטוט מילה במילה של מישהו או משהו:

He said “I have never seen her before in my life.” Those were his words, verbatim.


עד לפעם הבאה

vale

 וָאלֶה (להתראות).

One thought on “לטינית בסיסית של דוברי אנגלית

Leave a Reply