ועוד צרפתית בסיסית של דוברי אנגלית

חלק ג׳ ואחרון בסידרתנו על מונחים או ביטויים צרפתיים בסיסיים לשימוש באנגלית משכילה. גיזרו ושימרו.


protégé

)פרוֹטֶז׳ֶה) מהמילה הצרפתית ׳להגן׳, זהו המונח המקובל ל׳בן-חסות׳, כלומר, אדם שנלקח תחת חסותו או הדרכתו של אדם אחר, בד”כ בעל מעמד לדוגמא:

Sir David Chipperfield has selected the 34 year-old Swiss designer and academic, Simon Kretz, as his protégé in the Rolex Mentor and Protégé Arts Initiative.


recherché

(רֶשֶרְשֶה) מהפועל ׳לחפש׳, זהו מונח בשפה גבוהה לציון דבר – בד”כ רעיון, או הצעה – שהוא קצת דחוק או מאולץ, או שניתן להגיע אליו רק ממחקר או ידע שהוא מעבר לידיעתם של הבריות. לדוגמא:

The Don Quixote angle is a bit recherché—not to say over the top


résumé

)רֶזוּמֶה) המונח המקובל – בעיקר בצפון אמריקה – לקורות-חיים (בבריטניה ובאירופה בכלל, מקובל יותר המונח הלטיני

Curriculum Vitae

או בקיצור, CV


1160708-risquérisqué

)רִיסקֶה) נועז במובן המיני. נאמר בעיקר על לבוש, או על תיאור ספרותי, שבקנ”מ של היום היה נחשב למתון

The paperback novels that the staff were fond of reading were usually of a somewhat risqué nature


savoir faire

(סָאבווָר ףֵייר*) מילולית ׳לדעת איך לעשות׳ – כלומר ,ידיעה והתמצאות בתחום שהוא רצוף מכשולים לאדם לא בקיא – למשל, דפוסי התנהגות נכונים בחברה גבוהה

For the position of Chairman, the club needed someone with the necessary savoir faire to hold his own in high society


soirée

(סווָארֶה) – מהמילה הצרפתית ל׳עֶרֶב׳, זוהי מסיבה או מפגש בערב, בד”כ בביתה של אשת חברה גבוהה, לשיחה ומוסיקה בטעם טוב. היום כבר לא ניתן להשתמש במילה זו בלי נימה של אירוניה התנצלותית:

Geraldine invited some of the city’s top interior designers and architects to a little soirée at the art gallery.


tête-à-tête

(טֶט־אָה־טֶט׳) מילולית: ׳ראש לראש׳ – אבל שלא כמו הביטוי ׳ראש בראש׳ בעברית, זהו מפגש אינטימי בין שניים או אולי שלושה–ארבעה אנשים, לשיחה בארבע עיניים

At this point the Chief Steward took me upstairs to the cockpit for a little tête-a-tête with the Captain


touché

(טוּשֶה) לקוח מעולם הסייף, פירושו המילולי ׳נגוע׳, ונאמר כאשר סייף מודה שהשני הצליח לגעת בו עם קצה החרב. בהשאלה, נאמר בוויכוח מתורבת עם מישהו שמוצא דופי או נקודת חולשה קריטית בטיעון שלך. למשל:

By the time she finished, her meatless creation bested his protein bomb by three ingredients. “Touché,” he said, admitting defeat.


tour de force

(טוּר דֶה ףורס*) ביצוע או הישג נדיר בעוצמתו וביכולתו. נאמר בד”כ בתחום אמנותי, מוזיקלי, ספרותי או כל תחום המצריך רמת מיומנות גבוהה. כך:

The first concert performance of Ravel’s Boléro was a veritable tour de force.


vis-à-vis

(וִיזָה–וִי) דרך ספרותית יותר לומר ׳כלפי׳, או ׳ביחס ל־׳. למשל:

The issue, then, was what is the right relationship  vis-à-vis the other parties in negotiations.


ראוי לציין, לבסוף, שרוב המונחים הללו  – למעט ׳רזומֶה׳ ו׳ריסקֶה׳ – הם לשימוש בלשון גבוהה יחסית: בשפת יום־יום הם יכולים להחשב לקצת פלצניים, אבל בהקשרים הנכונים, במיוחד בכתיבה אקדמית או רשמית, יוסיפו נופך מרשים להבעה שלכם.

סֶה טוּ להפעם – בּון שָאנְס.

––

*זה לא מקובל, אני יודע, ואולי נראה מוזר בהתחלה, אבל שנים בא לי להשתמש בפ”ה סופית לציון מפורש של פ”ה רפה, והיום אני סוף-סוף מרשה לעצמי.

2 thoughts on “ועוד צרפתית בסיסית של דוברי אנגלית

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.