אם כבר להדגיש – אז איך

לאחרונה נמסר לנו בעיתון ׳הארץ׳ ש–1160708_emphasize

אתמול שלחה היועצת לביטחון לאומי סוזן רייס מכתב לקונגרס, בו הדגישה כי ממשל אובמה מוכן לחתום על ההסכם

מההקשר מסתבר, שלא באמת היתה כאן הדגשה מיוחדת, אלא היועצת פשוט ציינה עובדה. השימוש במילה ׳להדגיש׳ במשמעות של ׳לציין׳ היא תופעה מעניינת שהפכה לרווחת, כמדומני, בשנים האחרונות בכתיבה אקדמאית, וכנראה גם בעיתונות.

שתי דוגמאות טיפוסיות:

…סקירת הספרות מדגישה את החשיבות שמייחסים המשתתפים לתופעה

…ממצאי המחקר מדגישים את המקום המיוחד הניתן לילדים בחברה הישראלית

שלא במפתיע, יש שתופעה זו גולשת גם לכתיבה באנגלית בידי אותם מחברים – לדוגמא:

As Smith emphasizes, the choice for the authorities is not whether or not to regulate, but what form and degree regulation should take

–  אולם חשוב לזכור (או שמא, להדגיש) שהאנגלית איננה שותפה למגמה זו. במקרים כאלה, אין כל צורך להשתמש במילה מקבילה  שכן מתאים יותר לומר ׳לציין׳ – כגון:

As Smith points out, […]

או

As Smith notes

אבל אם באמת מדובר בהדגשה, טוב לדעת שיש מגוון רחב של אופציות לציון הדגשה באנגלית, מלבד התרגום הרגיל

emphasize

(או, באיות בריטי

emphasise

כדאי להכיר חלופות אלו, לשם גיוון ודיוק (וגם למען הרושם). למשל:


accentuate

מתאימה במיוחד להדגשה של היבט אחד על פני אחרים. למשל:

We must accentuate the positive and eliminate the negative


amplify

 כמשתמע מהמובן הרגיל של המילה (העצמה קולית), צורה זו של הדגשה משמשת למצבים של קול או מוסיקה, או, בהשאלה, בהעצמה  של אפקט מסויים פי כמה מונים – למשל:

Vitamin A supplementation may amplify the effect of vaccines


augment

צורה קצת פלצנית, לשימוש במינון קטן, שמתקשרת יותר לתיגבור מאשר הדגשה ממש, למשל:

The police forces will be augmented by a detachment of army units


 enhance

עוד מילה החביבה על לשון מליצית, לשימוש בהקשר של הגברה של משהו מופשט – כגון תחושה, רגישות. לדוגמא:

Improved emotional eating is associated with an enhanced body image

או:

Synthesis of acid esters with an enhanced anticancer activity for new drugs


heighten

היא מילה טובה למקרים שבהם ההדגשה היא במובן של מידה גדולה יותר – במיוחד בהקשר של משהו לא מוחשי. למשל:

The effect of the performance was heightened by the foreboding music


highlight

 בהשאלה מהמנהג באמנות מהמאה ה–16 ואילך של שימוש בצבעים בהירים, או לבן, כדי למשוך את עין הצופה לאזור מסויים בציור,  (ובעת המודרנית, סימון בעט סימון צהוב), זוהי הדגשה מעודנת ואינטלקטואלית יותר מהדגשה בוטה, ולכן חביבה על אקדמאים ובעלי טורים על תרבות ואמנות – לדוגמא:

This study highlights the early recognition of cognitive factors in observational learning


stress

היא הדגשה קלאסית של חשיבות, במיוחד במצבים של דחיפות או למניעת תוצאות לא רצויות:

It is important that we stress the importance of resolving this issue quickly.


underline / underscore

שתי מילים אלו (הנרדפות במידה רבה),  משמשות להדגשה מתונה, בד”כ למשיכת לב לתופעות חוזרות, או קווי-דמיון בין דברים שונים, למשל:

The Commission’s report underscores the need for integrated care in the public sector


אז בפעם הבאה שבא לכם להדגיש, ובאמת בהדגשה מדובר, יש לכם מבחר אפשרויות לבחור מהן.

2 thoughts on “אם כבר להדגיש – אז איך

  1. Pingback: השורשים האנגליים של עברית סתומה – אל ףדיח

  2. Pingback: השורשים האנגליים של עברית סתומה | אל ףדיח

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.