הלחמניה (או: המיקום אומר הכל)

1160624-gorilla-and-bun

בעריכה או בתרגום, אני מוצא את עצמי לעיתים קרובות מתקן את המיקום של מילות קישור כגון ׳גם׳, או ׳רק׳.

אני עושה זאת לא מתוך קטנוניות, חלילה, אלא משום שהמיקום של מילים כאלו הוא קריטי, כי כל מיקום מביא למשמעות אחרת. דוגמא קלאסית הניתנת בלימודי הבעה באנגלית להמחשת תופעה זו היא המשפט:

Only the bishop gave the gorilla the bun

כמות שהוא, פירושו: רק הבישוף (ואיש מלבדו) נתן לגורילה את הלחמניה. לעומת זאת,


The only bishop gave the gorilla the bun

פירושו: הבישוף היחיד (בנמצא) נתן לגורילה את הלחמניה


The bishop only gave the gorilla the bun!

הבישוף רק נתן לגורילה את הלחמניה (ולא יותר מכך)


The bishop gave only the gorilla the bun

הבישוף נתן את הלחמניה רק לגורילה


The bishop gave the only gorilla the bun

 הבישוף נתן את הלחמניה לגורילה היחידה.


The bishop gave the gorilla only the bun

הבישוף נתן לגורילה רק את הלחמניה


The bishop gave the gorilla the only bun

הבישוף נתן לגורילה את הלחמניה היחידה


The bishop gave the gorilla the bun only

הבישוף נתן לגורילה את הלחמניה, רק [השלימו את המשפט]


גם המילה ׳גם׳ מועדת לפורענות בהקשר זה. במשפט הבא, לדוגמא:

When viewed this way, both the outcomes of climate change and the measures necessary to prevent those outcomes, are perceived as negative

ניתן לחשוב שמדובר בשני סוגי תוצאות של שינוי האקלים, כאשר המחבר בעצם רצה לומר שגם התוצאות של שינוי אקלים וגם הפעולות הנחוצות למנוע אותן, נחשבות לשליליות  – כלומר:

When viewed this way, the outcomes of climate change and the measures necessary to prevent those outcomes, are both perceived as negative

אז פעם הבאה שאתם כותבים (באנגלית או בעברית), תנו קצת כבוד למילות הקישור הללו, וחישבו מהי המשמעות שאתם מנסים להעביר. כי כמו עם גורילות, התזוזה הקלה ביותר יכולה לשנות מקצה לקצה. .

שבת שלום.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.