בחו”ל הפסימיות נוחה יותר

1160610_chinese_mystics

כן, היו אלה חיים טובים כמו שאומרים האופטימים…

אומר פזמון השיר הידוע ׳המיסטיקנים הסיניים׳ של שלמה ארצי ונורית גלרון. משירים כאלה, ומשיחות–חולין עם אנשים, מתחוור לך לאט-לאט שבארץ הנטייה הרווחת היא לחשוב ש׳פסימיות׳ ו׳אופטימיות׳ הן ראייה שלילית וחיובית, בהתאמה, של העולם (או אפילו של העבר) – ולא של העתיד, כפי שמקובל בחו”ל.

חשד זה אוּשר לי במפורש כאשר מצאתי שהגדרה זו חלה גם במילונים מסויימים בעברית. כך, לדוגמא, באתר מילוג:

׳פֶּסימיות היא השקפת עולם הרואה בעולמנו מקום שלילי במהותו׳

וויקיפדיה העברית רוקדת על שתי החתונות, עם הגדרה שאומרת גם כך וגם כך – אבל עם נטייה לכיוון ההגדרה המקובלת בחו”ל:

פסימיסטים מאמינים כי אנשים הם רעים במהותם ומאורעות בחיים הם מבשרי רע. ניסוחים שונים לגישה הפסימית ידועים בשם "חוקי מרפי".

(׳חוק מרפי׳, כידוע, אומר

If anything can go wrong—it will

כלומר: ׳אם משהו יכול להשתבש – אכן ישתבש׳ – כלומר, ההגדרה של וויקיפדיה ל׳פסימיות׳ מתייחסת לעתיד.

לבדיקת השאלה האם באמת יש הבדל בין התפיסה בארץ לבין זו שבחו”ל, בדקתי את ההגדרה בוויקיפדיה האנגלית, אשר אומרת:

Pessimism is a state of mind in which one anticipates undesirable outcomes

(׳פסימיות היא מצב נפשי שבו האדם צופה תוצאות לא רצויות׳)

וכן, ההגדרה בפילוסופיה המערבית:

The philosophical pessimistic view of the effect of historical progress tends to be more negative than positive”

 ׳ההשקפה הפסימיסטית הפילוסופית היא שההשפעה של ההתקדמות ההיסטורית נוטה להיות שלילית יותר מחיובית.׳

– כלומר, פסימיות היא מעיקרה התייחסות לעתיד.

ליתר בטחון, גם שאלתי מספר אנשים בחו”ל. ללא יוצא מן הכלל, אצל כולם הדגש היה על ראייה שלילית של העתיד, יותר מאשר של העולם באופן כללי. כפי שאמר לי אחד:

As one who enjoys life, appreciates the world, and looks forward to the future… I consider myself a pessimist because I more often anticipate bad things happening.

כלומר –  אדם יכול להנות מהחיים, להעריך את מה שטוב בעולם, ואפילו לרצות לראות את העתיד – אבל אם הוא חושב שהעתיד צופן רעות – הוא פסימיסט. לעומתו, אופטימיסט יכול להיות אדם שמצבו בכי רע, אבל מאמין שהמצב ישתפר.

ההבחנה חשובה אם אתם כותבים לקהל יעד בחו”ל. אילו שלמה ארצי ונורית גלרון היו שרים את השיר שלהם בתרגום לאנגלית:

Yes, it has been a good life — as the optimists say

אנשים בחו”ל היו אומרים – ׳רגע – מה? או שהמתרגם לא יודע אנגלית, או שבישראל יש למילה ׳׳אופטימי׳׳ משמעות אחרת…׳

וגם אתם, אם אתם רוצים לומר שפלוני רואה את העולם, או את המצב בהווה או בעבר בלבד, באור שלילי, אל תשתמשו במילה ׳פסימי׳, כי זה לא מתאים, אלא במילות לוואי אחרות, כגון:

bleak, gloomy, dark, sombre

האם המסר הזה ייקלט בארץ ויגרום לשינוי בשימוש בשפה? אני פסימי – אבל לפעמים החיים מוזרים, כך אומרים המיסטיקנים הסיניים.

מודעות פרסומת

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *