משנה צורה, משנה משמעות

1160624-changes_of_meaningכאילו לא די בכך שבאנגלית צריך להזהר משינויי משמעות במילים מסויימות מלשון יחיד לריבוי, מסתבר שגם במעבר מצורת פועל לשם-עצם, או למילת לוואי או תואר הפועל, מילים מסויימות יכולות לעבור שינויי משמעות השקולים לשינויים של חומרים ממצב צבירה אחד למשנהו.

להלן כמה דוגמאות נפוצות:

להמשיך לקרוא

מודעות פרסומת

הלחמניה (או: המיקום אומר הכל)

1160624-gorilla-and-bun

בעריכה או בתרגום, אני מוצא את עצמי לעיתים קרובות מתקן את המיקום של מילות קישור כגון ׳גם׳, או ׳רק׳.

אני עושה זאת לא מתוך קטנוניות, חלילה, אלא משום שהמיקום של מילים כאלו הוא קריטי, כי כל מיקום מביא למשמעות אחרת. דוגמא קלאסית הניתנת בלימודי הבעה באנגלית להמחשת תופעה זו היא המשפט:

Only the bishop gave the gorilla the bun

להמשיך לקרוא

מממ, חונקי-כמרים

strozzapreti_oneg_shabbat

לפעמים לא נחוץ לתרגם. כמעט לכל סוג של פסטה יש משמעות מילולית לשם – ובכ”ז אנו אומרים ׳ספגטי׳, ולא ׳חוטים דקים׳;  ׳לינגוויני׳ ולא ׳לשונות קטנות׳; ו׳רוטיני׳, ולא ׳גלגלים קטנים׳. אז למה הצורך לתרגם ׳סְטְרוֹצאפּרֶטי׳ באופן מילולי – אלהים גדול. החשד שלי הוא שהרעיון של לחנוק כמרים מצא חן בעיני מישהו בהנהלת שופרסל.  התוצאה מצחיקה, ואולי אפילו מתגלגלת על הלשון, אבל שערו לעצמכם איך אנחנו היינו מרגישים אילו גילינו שבחו”ל נהנים ממאכל בשם ׳קוטלי רבנים׳ (רחמנא ליצלן(

בתודה ל׳עונג-שבת׳

בחו”ל הפסימיות נוחה יותר

1160610_chinese_mystics

כן, היו אלה חיים טובים כמו שאומרים האופטימים…

אומר פזמון השיר הידוע ׳המיסטיקנים הסיניים׳ של שלמה ארצי ונורית גלרון. משירים כאלה, ומשיחות–חולין עם אנשים, מתחוור לך לאט-לאט שבארץ הנטייה הרווחת היא לחשוב ש׳פסימיות׳ ו׳אופטימיות׳ הן ראייה שלילית וחיובית, בהתאמה, של העולם (או אפילו של העבר) – ולא של העתיד, כפי שמקובל בחו”ל.

להמשיך לקרוא