שגוי במכוון

1160527_deliberately_wrong

 בנעוריי, תמיד הרשים אותי איך הקריינים ברדיו ובטלווזיה – ואנשי תקשורת בכלל – הקפידו ליישר קו עם ההנחיות של האקדמיה ללשון. המשמעת חלה גם על תוכניות ילדים, בהן העברית תמיד היתה צחה, כאילו שיקפו ארץ דוברת-עברית אחרת שבה לא אמרו ׳סנדוויצ׳ים׳ אלא ׳כריכים׳,  ודיברו במילרע במקום במלעיל של שפת יום-יום (׳שרה מרעננה אכלה בננה וגלידה ונסעה להרצליה בשעה ארבע׳).

בעשורים שעברו מאז המצב השתנה קצת, תודה לאל, וילדים בתוכניות הללו (עד כמה שאני רואה) מדברים פחות או יותר כמו במציאות. אולם, בעניין אחד קשה לרשויות להשתחרר מאימת האקדמיה, והוא בדיבוב של דמויות כגון אֶלמוֹ ו׳עוגיפלצת׳ בתוכניות כגון ׳רח׳ שומשום׳, אשר בגירסאות המקור מדברות באנגלית קלוקלת במכוּון.

בחו”ל, האנגלית הלא-תקנית של עוגיפלצת במיוחד מעוררת מדי פעם התרעמויות אצל הורים, החרדים שמא ילדיהם ילמדו מנהגי לשון לא טובים ממנו: הוא נוהג, למשל, להשתמש במילה המקבילה ל׳אותי׳ או ׳לי׳ במקום ׳אני׳; להשמיט את הפועל ׳להיות׳— או גרוע מכך, לומר ׳להיות׳ במקום צורת ההווה התקנית , למשל

Cookie Monster be eating cookies

בארץ, ניכר שדמויות כדוגמת עוגיפלצת ואלמו גורמות לנדודי-שינה קשים בקרב המפיקים של הגירסה העברית המדובבת של ׳רח׳ שומשום׳ בארץ, משום שהמרה נאמנה של צורת הדיבור שלהם לעברית היתה – שומו שמיים – מפרה בעליל את כללי העברית התקנית הבסיסיים ביותר. קחו, לדוגמא, קליפ שבו עוגיפלצת מסביר לצופים את המילה ׳חשוב׳. במקור האמריקאי, הוא אומר כך:

Hello! Today me here in local bakery here to talk about a word: “important.” Yeah. When something is important, it mean WHOLE LOT to you. For instance, take this oatmeal cookie, it IMPORTANT: it mean WHOLE LOT to me. […] But, but me not want to make this butter cookie feel bad…

כפי שאתם רואים, יש כאן מגוון שלם של סטיות מאנגלית תקנית: סלנג מובהק (׳טודיי, מי היר׳); השמטת ה”ה הידיעה (׳אִין לוקל בייקרי׳); המנעות מהטיית הפועל בגוף שלישי יחיד (׳איט מין׳) ; השמטת הפועל ׳להיות׳ בכל מקרה למעט אחד; וכמובן-כמובן, שימוש במילה ׳מי׳ (אותי/לי) במקום ׳איי׳ (אני). בקיצור – לא לשון שאימא טובה היתה רוצה שהילדים שלה ידברו.

מה עשו המפיקים בארץ? לא יכלו להביא את עצמם לשכפל את השפה הקלוקלת לעברית – שמא יקלקלו במחי-יד את כל המאמצים הטובים להנחיל עברית תקנית טובה לילדי הארץ הרגישים. את ה”א הידיעה לא רק שלא השמיטו, אלא הקפידו למקם אותה בתחילת המילה השניה בצמד מילים כגון ׳שיבולת–השועל׳. המחווה היחידה שהיו מוכנים לעשות לציון איזשהו שיבוש בעברית של עוגיפלצת היא להפוך את סדר המילים של כינוי הגוף והפועל (דהיינו – ׳רוצה אני׳ במקום ׳אני רוצה׳). התוצאה, למרבה האירוניה, היא שבגירסה העברית הוא נשמע כמו פרופסור ייקי מתקופת היישוב:

שלום. היום אני במאפיה המקומית לדבר על המילה… ׳חשוב׳. לפעמים משהו ׳ח–שוב׳ אומר לכם המון המון דברים. למשל, תסתכלו, עוגיית שיבולת–השועל היא חשובה לי מאד… אבל רוצה אני לא לגרום לעוגיית החמאה הזאת להרגיש רע – או כן, גם היא חשובה לי מאד…

הלקח שחרדי-הלשון מפספסים כאן שיש מצבים שבהם לשון עילגת הינה לא רק קבילה, אלא מתבקשת, כי היא מעבירה מסר חשוב ברמה עמוקה יותר מהרובד המילולי. לפעמים, כמימרתו הידועה של הבלשן מרשל מקלוהן, האמצעי הוא המסר.  נכון שבאנגלית עוגיפלצת לא מדבר כמו אדם משכיל, אלא כמו מפלצת בוּרה ואנאלפבתית  – אבל זה בדיוק המסר הסמוי: אם אתה רוצה לגדול להיות ילד חכם ולא בּוֹק גדול שכל מעייניו זה לאכול עוגיות, אל תדבר כמו עוגיפלצת.  ילדים דוברי-אנגלית קולטים את המסר הזה היטב, ואין שום סיבה לחשוב שילדים ישראליים לא היו מבינים זאת גם – אך בגלל תקינות לשונית מוגזמת ומוטעית, יוצא שנמנעת מהם החשיפה למסרים הסמויים שבשפה, ומגבילים אותם לשיעורי שפה חד-מימדיים, בלי נואנסים.

 לחרדה היתרה מפני חשיפה של ילדים לשפה לא-תקנית כלשהי אין אחיזה במציאות. אין, מן הסתם, ילד בארץ שלא מבין ש׳מָגְלֶצ׳ה׳ היא  לא מילה עברית תקנית, אלא שפת-אימא-לפעוטות לציון ׳מגלשה׳; או שהמילה ׳בפנוכו׳ היא שילוב מצחיק ולא-תקני של המילים ׳בפנים׳ ו׳בתוכו׳; ושלא באמת אומרים ׳באלכנוס׳ אלא ׳באלכסון׳. כשאורנה בנאי אמרה לראשונה את מושג ׳יותר עדיף׳, כל אדם בקהל ישר קיבל שפע של מידע על הדמות. כששמעתם לראשונה את המילה ׳נָגְלָה׳, חשתם מיד, אינסטינקטיבית, שמקורה בעגה של פועלי-בניין זרים או ערביים. מי לא נמשך, בעל כורחו, למקצב הקליט של הביטוי ׳זה מה יש׳ , אעפ”י שהוא נשמע כמו שיבוש של איזה מהגר או עולה חדש? האם למישהו יעלה על הדעת ׳לתקן׳ את המילים לשיר ׳שניים סינים עם כינור גדול׳?

הוא הדין באנגלית, ובכל שפה – ולכן, כשאני מתרגם לאנגלית, אני לא נרתע מלהשתמש בביטויים ׳לא-תקניים׳ לכאורה שהפכו למטבעות לשון. בתרגום דבריהם של מרואיינים המדברים בשפת רחוב עברית, זה אפילו חובה, ע”מ להעביר לקורא הזר מידע לגבי הרקע החינוכי של הדובר – אך גם בהקשרים אחרים, המרה נאמנה של לשון לא תקנית מעבירה עולם ומלואו של משמעות או על זהות הדובר, או מאותתים בשפת קוד לקורא הדובר-אנגלית שהמחבר ׳מדבר בשפתו׳. מעבר לכך, יש שיבושים שכבר נכנסו ללקסיקון, וכדאי גם לכם להשתמש בהם, או לכל הפחות להכיר, כדי לא לחשוב שזו טעות אם תיתקלו בהם. להלן כמה דוגמאות מובהקות:


In them thar hills

לפי האגדה, מקור הביטוי בדמות של מארק טוויין בשם מלברי סלרס,אשר בהגייה החזקה ובאנגלית העילגת של אנשי הכפר הלבנים בהרי האפלאצ׳ים – הצביע על ההרים בקליפורניה ואמר שיש זהב ׳בהרים ההם שם׳. באנגלית תקנית, הוא היה אומר:

in the hills over there.

כיום, הביטוי שגור בפני כל מי שמצביע על הרים ורוצה לומר, בבדיחות, שיש שם משהו.


It ain’t necessarily so

המילה ׳איינט׳ נקשרת היום לשפת לא-משכילים בדרום ארה”ב או באזורים הכפריים של אנגליה במאה הוויקטוריאנית, לציון המילה

  isn’t או aren’t או am not

הביטוי ׳אִיט אֵיינט נֶסֶסֶיירילי סוֹ׳ מוּכר כיום משיר מתוך המחזמר ׳פורגי אנד בס׳ של ג׳ורג׳ ואיירא גרשווין  – במיוחד בביצועו של הזמר האגדי פול רובסון על הספקנות שבה יש לקרוא את התנ”ך:

The things that you’re liable / to read  in the Bible / It ain’t necessarily so.

כמטבע לשון, ניתן להשתמש בביטוי באופן הומוריסטי בעת הרצאה או נאום, מיד לאחר טיעון שאתם הולכים להפריך.


You pays your money, and you takes your choice

 גם זה מטבע לשון שהתפרסם בזכות ספריו של מארק טוויין (במקרה זה, ׳הקלברי פין׳), אבל מקורו במקום אחר – כנראה בקריקטורה

משנת 1846 במגזין הסאטירי ׳פאנץ׳, באנגליה. כיום משתמשים בביטוי לציון כל מצב שבו התוצאה היא השתקפות של כמה אתה מוכן להשקיע במשהו – דהיינו: אם אתה רוצה איכות, שלם בהתאם.


Is you is or is you ain’t my baby?

הפזמון של שיר מפורסם של הזמר לואי ג׳ורדן משנת 1944 – הבולט במיוחד בזכות הצירוף ׳איז יוּ איז׳, המוכר בד”כ רק בעגה  של שחורים לא משכילים בדרום ארה”ב בימים עבור.  כיום, אם בכלל, ניתן להשתמש בזה בהלצה, בשיחת חולין, להדגשת השאלה, ׳האם את/ה כן או לא׳


thang…

צורת הגייה זו של המילה התקנית

thing

נהוגה בקרב בעלי מבטא דרומי כבד בארה”ב – ומאחר והיא כ”כ בולטת ומוזרה, הפכה למטבע לשון אירוני אצל כל האמריקאים:

Go ahead and spend all your money on My Little Pony dolls—if that’s your thang


אם יעלו לי לראש עוד דוגמאות, אוסיף אותן כאן במרוצת הזמן.

Advertisements

Leave a Reply