צרפתית בסיסית של דוברי אנגלית

׳איש איננו אי׳, כתב המשורר האנגלי ג׳ון דון במאה ה–17, להמחשת הרעיון שכולנו קשורים זל”ז ואין אדם שיכול להתקיים בבדידות מוחלטת.

הוא הדין לגבי שפות, ובאנגלית במיוחד, השואלת מילים וביטויים בלי בושה ובלי הרף, מזה מאות בשנים, משפות רבות ומאמצת אותם לעצמה. אחד המקורות הגדולים ביותר, אם לא הגדול ביותר, להשאלה זו היא הצרפתית, וחובה על כל אדם השואף לכתוב אנגלית טובה ועשירה להכיר את הדוגמאות העיקריות. לאור ריבוי המונחים, לא אביא את כולם הפעם, אלא אציג רק מבחר הפעם ובפעם הבאה. את חלקם – אם לא כולם – אתם אולי כבר מכירים, אבל חשוב גם להקפיד על האיות הנכון.  והנה המקבץ הראשון


à la carte

(אָה לָה קארט)

פריטים שניתן להזמין בנפרד במקום כחלק מארוחה שלמה – ובהשאלה, כל מצב שבו מזמינים פריטים בנפרד – למשל:

You can order the entire set, or the individual items à la carte.


à la mode

(אה לה מוֹד)

בצרפתית יש לביטוי מספר משמעויות, אבל באנגלית מוכרת רק אחת: משהו ש׳באופנה׳, או מה שמכוּנה בארץ גם ׳אִין׳.

Georgina left the house feeling very confident, since her clothes were very à la mode.  


apropos 

(אפרופו)

שיבוש קל וקיצור של הביטוי הצרפתי

à propos de

אלטרנטיבה קצת פלצנית לציון המילה ׳אגב׳, כגון;

Apropos Spain – did I mention the time that we found ourselves stuck in Pamplona during the bull run?


attaché

(אטָאשֶה)

נספח דיפלומטי עם אחריות ספציפית, כגון:

The military attaché at the embassy was previously a high-ranking army officer

בתוספת המילה ׳קייס׳, המילה גם מתייחסת למה שנקרא בארץ ׳תיק ג׳יימס בונד׳


avant-garde

בעברית, ׳אוואנגארד׳. שימו לב לאיוּת.


blasé

(בְּלָזֶה)

אדיש, או לא מתרשם במיוחד:

I didn’t expect him to be all blasé about it.


bourgeois

(בוּרְז׳ווָה)

בורגני  – אלא שהמילה נחשבת היום מיושנת ופחות שגורה היום מאשר בעברית, ואנשים מעדיפים לדבר על

Middle-class / professional classes  / white-collar


canapé

(קאנאפֶּה)

מתאבן בצורת חתיכת לחם או מאפה עם תוספת משהו מתובל


carte blanche

(קָארְט בְּלָאנְש)

חופש פעולה מוחלט

He had complete carte blanche to conduct business as he saw fit.


chargé d’affaires

(שארז׳ֶה דָאפֵר)

׳הממונה על היחסים׳ – האישיות הבכירה ביותר בשגרירות אחרי השגריר.


 cliché

(קְלִישֶה)

 קלישאה, כמובן. הקפידו על האקסנט בסוף


communiqué

הודעה רשמית של גוף ציבורי, במיוחד לתקשורת.


coup d’état

(קוּ דֶה–טָה)
1160429_kudatah

הפיכה, בד”כ צבאית. חשוב להקפיד על האיוּת, לבל תיפלו לפח של אותו טוקבקיסט אומלל באלברטה, קנדה, שחשב שכותבים זאת אחרת.


cul-de-sac

(היגוי באנגלית: קוֹל-דֶה-סָק)

רחוב ללא מוצא או ׳רחוב הולנדי׳ – ובהשאלה, כל דרך ללא מוצא.


déjà vu

ד׳זה–ווּ, כמובן – רק הקפידו על האקסנטים.


fait accompli

(פֶט אָקוֹמפלי)

   עובדה מוגמרת, כמו במשפט:

His appointment to the position is now a fait accompli.

נחשב ביטוי משכיל, אבל לא פלצני בהכרח.  אפשרות אחרת, עממית ואמריקאית יותר (שדונלד טראמפ היה מעדיף):

done deal.


femme fatale

הטעויות הנפוצות בהיגוי או בכתיבת הביטוי הזה הן שהניעו אותי לרשום את הרשומה הזו. אז להבהרה: גם אם תשמעו אחרת מפי דוברי אנגלית בורים, אומרים פָאם פָאטָאל, (לא פֶם פאטאל), וכותבים כמו שאתם רואים פה.


ב׳פָאם׳ הבאה – חלק ב׳.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.