תראי אימא – בלי ידיים!

1160415_ontheonehandלאחרונה קראתי שטהרני לשון בארץ מבכים על כך שאנשים מקצרים את הביטויים ׳מחד גיסא׳ ו׳מאידך גיסא׳ לקיצוריהם – ׳מחד׳, ו׳מאידך׳.
ההתנגדות לכך היא משום שהמילה ׳גיסא׳ פירושה ׳הצד׳, ולכן יוצא שהקיצורים הללו פירושם ׳מאֶחָד׳, ו׳מאחֶר׳, בהתאמה – שהם חסרי משמעות בפני עצמם. אעפ”י שרובנו ידענו במעורפל א ניחשנו ש׳גיס׳ בארמית זה ׳צד׳, טוב שיש מי שמזכיר לנו זאת במפורש, ע”מ שנוכל לתקן את עצמנו להבא.

אולם את המלחמה הזו אני שמח להשאיר לאחרים. מה שחשוב לי להעביר הוא שבאנגלית עצם השימוש בתבנית ׳מחד גיסא … מאידך גיסא׳ הוא הרבה פחות מקובל מאשר בעברית.

כידוע, באנגלית בהקשר זה  מדברים לא במונחים של ׳צדדים׳, אלא על ׳ידיים׳:

On the one hand […] —on the other hand

ומאחר ומדובר בארבע מילים בכל פעם – לא שתיים או אחת כמו בעברית – הביטויים הללו מכבידים על המשפט, ולכן כדאי להמנע מהם עד כמה שאפשר, לטובת מילה אחת – כגון ׳אבל׳. זה במיוחד נכון במשפטים שהם ארוכים למדיי גם כך. למשל, במקום:

When deciding on resource allocations, decision-makers may at times face a conflict between equity and efficiency: on the one hand, they may wish to allocate resources evenly among recipients, while on the other hand, maintaining equity may result in a decrease in overall welfare.

ניתן לכתוב פשוט:

When deciding on resource allocations, decision-makers may at times face a conflict between equity and efficiency: while they may wish to allocate resources equally .among recipients, such equity may result in a decrease in overall welfare

דוגמא אחרת, במקום–

The participants spoke of how, on the one hand, they wanted to taste what was being offered them in order to show respect for the family and not to offend them, but on the other hand, they were afraid of offending their hosts if they didn’t like it, due to differences in taste

למה לא:

The participants spoke of how they wanted to taste what was being offered them out of respect for the family and so as not to offend them, but were afraid of offending their hosts if they didn’t like it, due to differences in taste

אז מתי כן מותר או צריך לציין ׳מחד גיסא׳ ו׳מאידך גיסא׳ באנגלית? כאשר מדובר לא רק בהבדל או קונטרסט בין שני דברים, אלא ניגוד מודגש, ברמה של סתירה, וכל ביטוי מהווה הקדמה למשפט שלם או טיעון מורכב. לדוגמא:

On the one hand, Hector resembles a Lebanese officer—on the other hand, those surrounding him spoke like Israelis.

אפילו אז, מיטיבי כתיבה משתדלים להחליף לפחות אחד מהשניים במילה אחת. כך, למשל:

On the one hand, here was our tiny beleaguered state fighting against several enemies at the same time, outnumbered twenty to one, poorly equipped after years of British efforts to keep us disarmed, and so on. Yet despite the thousands of casualties and a very obvious lack of resources—no air force, for one thing— there was no real fear.

וכן:

Marital rape, which always referred to acts committed by husbands against wives, may well be seen as the epitome of gender roles, demonstrating that ‘gender remains the overriding context of violence’. On the other hand, men’s rights activists’ opposed the criminalization of marital rape, relying on an argument of gender symmetrical PV or a claim that feminism ignores ‘men’s pain’.

אז בפעם הבאה שאתם רוצים לדבר במונחים של ׳גיסאות׳, תנסו למצוא תחליף קצר יותר: באנגלית הביטויים הללו אינם בארמית, אז הם הרבה פחות סקסיים או מרשימים.

מודעות פרסומת

מחשבה אחת על “תראי אימא – בלי ידיים!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *