להיות או לכלול

1160408-includedתופעה מעניינת במאמרים אקדמיים בארץ היא השימוש בפועל ׳לכלול׳ לציון כל המרכיבים או החברים בקבוצה או קטגוריה מסויימת – לדוגמא:

קבוצת המחקר כללה בני-נוער בגילאים 15–17, משני בתי–ספר תיכוניים במרכז הארץ.

לכאורה, התרגום לאנגלית הוא:

The research sample included adolescents aged 15–17, from two high school students in Israel’s Central Region.

–אלא שאז היה משתמע שהיו עוד אנשים בקבוצת המחקר מלבד אותם בני-נוער – משום שבאנגלית, המילה

include

תמיד מצביעה על כך שיש עוד מלבד הכלולים. כך, למשל, במשפט:

The gathering included several people who had not been invited

משתמע שמרבית הנוכחים לא תאמו לתיאור הנ”ל – כלומר, הם כן היו מוזמנים.

לכן, אם כוונתכם לומר שהאנשים או הפריטים המצויינים מהווים את קבוצת המחקר ותו לא, יש להשתמש באנגלית במילה אחרת, שלא זוכה לשימוש רב בכתיבה האנגלית בארץ, אך היא שימושית ביותר:

comprise

וכך:

In the second stage, all findings will be catalogued by the research team, which will comprise scientists, culture experts, and architectural researchers

אגב,אצל  דוברי-אנגלית רבים ייתכן ותיראו את הניסוח

comprise of

זו טעות, הנובעת מכך שאומרים

consist of

 שהוא ניסוח אלטרנטיבי למשמעות של ׳להיות מורכב מ–׳, במקרים של מרכיבים דוממים, כגון:

During the expedition, the researchers ate a breakfast that consisted of hot biscuits, eggs, and seal blubber

שבת שלום.

מודעות פרסומת

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *