אחת הטעויות הנפוצות, אך מובנות ביותר, באנגלית היא ההנחה שמילים אינן משנות את משמעותן בהמרה מלשון יחיד לרבים – אבל זה קורה. בעברית יש תופעה דומה (חישבו, למשל, על ׳איש – אישים׳, ׳עולם–עולמים׳, ׳גירוש–גירושין׳), אך היא פחות נפוצה. באנגלית, התופעה כה שכיחה, שלעיתים זה שדה מוקשים ממש. להלן דוגמאות נפוצות שכדאי להיות מודעים להן:
Account / accounts
בלשון רבים, המילה מוּכרת לכולנו בתור ׳חשבונות׳ – כגון,
Take this to the Accounts Department
אך בלשון יחיד, המשמעות היא בד”כ של תיאור של התרחשות:
The witness gave her account of what happened.
damage / damages
בלשון יחיד – זה נזק (בד”כ לגוף דומם, צומח, או מופשט – על בני-אדם ולבע”ח נהוג לומר ׳פציעה׳ – אבל על כך בהזדמנות אחרת). כך:
The damage caused by the accident was such, that it was deemed a write-off.
בצורת רבים, לעומת זאת, פירושה פיצויים בהקשר משפטי. שימו לב, כי זהו בלבול נפוץ.
The plaintiff's legal counsel asked for damages in the amount of $2 million dollars
manner / manners
בלשון יחיד, כפי שהזכרתי בהזדמנות אחרת, המילה משמשת כלשון צחה לציון ׳אופן של פעולה׳ – כגון:
We think that he acted in a highly admirable manner.
ברבים, לעומת זאת, פירושה ׳הליכות ונימוסין׳ :
The children were brought up to have impeccable manners.
order / orders
כולכם בוודאי כבר מכירים את המשמעות הרגילה של המילה בלשון יחיד – דהיינו, ׳סדר׳. אולם, משמעות זו אינה נשמרת בלשון רבים, כך שלא ניתן, למשל, לומר:
They were assigned to answer the questions in either of two orders.
אלא
They were assigned to answer the questions in either of two sequences.
– כיוון שבלשון רבים, למילה יש משמעות או של פקודות, כגון;
You launched an attack against my express orders
: או מסדרים דתיים, כגון
The monks present belonged to many different religious orders
מקובל גם השימוש (בלשון יחיד או רבים) של ׳רמה׳ או ׳דרגה׳, כגון:
The soldier exhibited a moral integrity of the highest order
או:
It is important to develop higher-order cognitive skills
אז לתשומת-לבכם. ייתכן ואוסיף לרשימה זו בעתיד, כשאתקל בדוגמאות נוספות
מחשבה אחת על “שונות ברבים”