פיוטי – אבל סתום

עוד מנפלאות התרגום באמצעות מילון בלבד:

1160429-DecreaseInAClosedSea

תיירים בוודאי יתהו על המשמעות הפילוסופית של שלט זה זמן רב אחרי שובם לחו”ל (בהנחה, כמובן שהם חוזרים בשלום מהים). בתודה לג׳ייקוב ריצ׳מן).

מודעות פרסומת

צרפתית בסיסית של דוברי אנגלית

׳איש איננו אי׳, כתב המשורר האנגלי ג׳ון דון במאה ה–17, להמחשת הרעיון שכולנו קשורים זל”ז ואין אדם שיכול להתקיים בבדידות מוחלטת.

הוא הדין לגבי שפות, ובאנגלית במיוחד, השואלת מילים וביטויים בלי בושה ובלי הרף, מזה מאות בשנים, משפות רבות ומאמצת אותם לעצמה. אחד המקורות הגדולים ביותר, אם לא הגדול ביותר, להשאלה זו היא הצרפתית, וחובה על כל אדם השואף לכתוב אנגלית טובה ועשירה להכיר את הדוגמאות העיקריות. לאור ריבוי המונחים, לא אביא את כולם הפעם, אלא אציג רק מבחר הפעם ובפעם הבאה. את חלקם – אם לא כולם – אתם אולי כבר מכירים, אבל חשוב גם להקפיד על האיות הנכון.  והנה המקבץ הראשון

להמשיך לקרוא

אל נא תכסח פעמיים

1160429_mowing_twiceבביתנו מזה שבע שנים, נתברכנו בחצר גדולה יחסית – כדונם אדמה מישורית, שרובה דשא, המושקית היטב כל השנה.

אולם, ברכה – ועָמָל בצידה.

אשת”ח נהנית מטיפול בערוגות הפרחים וגינת הירק – אבל אני והבנים אחראים לכיסוח הדשא, מלפנים ומאחור. וכשיש לך דונם דשא לכסח, עם מכסחת ידנית (חשמלית, עם כבל שצריך להזהר לא לכסח אותו גם), בלי טרקטורון – ובאביב במיוחד, כשהדשא גדל בקצב המצריך כיסוח מדי שבוע – אתה לומד מהר מאד להתייעל בכיסוח.

הלקח העיקרי: אל-נא תכסח פעמיים (את אותו הדשא). להמשיך לקרוא

תראי אימא – בלי ידיים!

1160415_ontheonehandלאחרונה קראתי שטהרני לשון בארץ מבכים על כך שאנשים מקצרים את הביטויים ׳מחד גיסא׳ ו׳מאידך גיסא׳ לקיצוריהם – ׳מחד׳, ו׳מאידך׳.
ההתנגדות לכך היא משום שהמילה ׳גיסא׳ פירושה ׳הצד׳, ולכן יוצא שהקיצורים הללו פירושם ׳מאֶחָד׳, ו׳מאחֶר׳, בהתאמה – שהם חסרי משמעות בפני עצמם. אעפ”י שרובנו ידענו במעורפל א ניחשנו ש׳גיס׳ בארמית זה ׳צד׳, טוב שיש מי שמזכיר לנו זאת במפורש, ע”מ שנוכל לתקן את עצמנו להבא.

להמשיך לקרוא

להיות או לכלול

1160408-includedתופעה מעניינת במאמרים אקדמיים בארץ היא השימוש בפועל ׳לכלול׳ לציון כל המרכיבים או החברים בקבוצה או קטגוריה מסויימת – לדוגמא:

קבוצת המחקר כללה בני-נוער בגילאים 15–17, משני בתי–ספר תיכוניים במרכז הארץ.

להמשיך לקרוא

דבר והיפוכו

לוקח כמה שניות עד שאתה מבין שהבעיה בתרגום כאן היא לא באיות לא נכון או אנגלית קלוקלת – אלא בהיפוך גמור של המסר המתבקש: (גם בערבית, אגב(

20swimming

יש לקוות שעיריית אילת כבר הבינה את הטעות ותיקנה אותה, לפני שקרתה תאונה מצערת כתוצאה מכך שזרים דרסו שחיינים ישראליים במים עם כלי-השיט שלהם…

שונות ברבים

אחת הטעויות הנפוצות, אך מובנות ביותר, באנגלית היא ההנחה שמילים אינן משנות את משמעותן בהמרה מלשון יחיד לרבים – אבל זה קורה. בעברית יש תופעה דומה (חישבו, למשל, על ׳איש – אישים׳, ׳עולם–עולמים׳, ׳גירוש–גירושין׳), אך היא פחות נפוצה. באנגלית, התופעה כה שכיחה, שלעיתים זה שדה מוקשים ממש. להלן דוגמאות נפוצות שכדאי להיות מודעים להן:

להמשיך לקרוא

על גילוי וגילוי בלשון האנגלית

1160401-revealבצעירותי, תמיד שמתי לב לכך שבעברית למילה ׳גילוי׳ יש משמעות כפולה של ׳חשיפה׳ וגם של ׳תגלית׳ – כלומר, של גילוי משני צידי המתרס – בניגוד בולט לאנגלית, שבה לא רק שיש הבחנה חדה בין שתי המשמעויות, אלא שיש מגוון רחב של מילים לייצוג המשמעות של ׳חשיפה׳

להמשיך לקרוא