כך תכתבו קו”ח באנגלית

בין אם זה חיפוש עבודה בהיי-טק,  ביחסי-ציבור או שיווק לחו”ל, או למשרת שבתון, או סתם עבור הפרופיל בלינקד-אין, יש סיבות רבות לכתיבת קו”ח באנגלית.* ולאור החשיבות הגדולה יותר בחו”ל לתצוגה (ראו תסמונת הקוטג׳), הסיכון לטעויות שעלולות לטרפד את סיכוייכם גדול יותר מאשר בהגשת קו”ח בעברית.

למרבה המזל, יש מגוון גדול של מקורות לטמפלייטים מוכנים שיָקנו לקו”ח שלכם לא רק תצוגה נאותה, כיאה לדרישה בחו”ל, אלא גם סגנונות פיסקה ותו מתאימים לאבטחת אחידות סגנונית. רשימה חלקית מאד

  בנוסף, יש מבחר טמפלייטים גם בתוך תוכנת וורד, פייג׳ס ותוכנות דומות להן. אולם, בעיקרון, לכולם יש מכנים משותפים מסויימים, כדלקמן:

1160311_cv2
(ּ1) שם בראש הדף

  • – – באותיות מודגשות, גדולות יותר מגוף הטקסט, אבל לא בומבסטיות מדייֿ
  • ללא תארים מקדימים (כגון ׳ד”ר׳) – אלה יתבררו בפרטי ההשכלה והניסיון, ואולי בפיסקת הפרופיל.

 (2) פרטי קשר

  • די במס׳ טלפון (בית ו/או סלולרי), וכתובת אימייל. אפשר כתובת דואר רגיל, אבל לא תמיד חיוני.
  •  בעניין כתובת הדואר אלקטרוני: חשוב, כמובן שלא תהיה משהו מתחכם כמוasheryagortiba@netvision.net.il יועצי השמה ממליצים גם לא להשתמש בכתובת
    האימייל של העבודה הקיימת שלכם (גם אם אתם פונים בידיעתו והסכמתו של המעביד הקיים), כי זה מרמז למעביד הפוטנציאלי שאולי תעשו זאת שוב מתוך הארגון שלהם, בבוא הזמן. עדיף להשתמש באימייל אישי – אבל לא מדומיין ׳המוני׳ כגון הוטמייל או יאהו, הנחשבים פחות יוקרתיים ורציניים מאשר ג׳ימייל – או דומיין פרטי משלכם.
  • בחו”ל לא נהוג יותר לציין פקס (למי יש פקס היום?).

    (3) ׳פרופיל׳ – Profile

זהו סיכום הכישורים שלכם בפיסקה אחת – להקל על המעביד הפוטנציאלי לראות אם אתם מתאימים באופן בסיסי לדרישות התפקיד, ואם יש טעם להמשיך לקרוא את הפירוט. עקב כך, זהו החלק הכי קריטי בכל המסמך, אז יש להקדיש לו את מירב תשומת הלב. חשוב שהוא יכלול לא רק סיכום כישורים, אלא גם את סוג העבודה שאתם מחפשים.

(4) ניסיון – Experience 1160312_cv_jobperiod

  • כל מקום עבודה עם כותרת הכוללת תקופה (תחילה וסוף – בשנים, או חודשים ושנים), שם הארגון, עיר וארץ
  • לציון משרה קיימת – שמים מקף ארוך ורווח גדול אחריו, או המילה
    present (לא now )
  • לציין בקצרה מה עשיתם באותו תפקיד, עם דגש על התועלת שהבאתם לארגון.

  (5) השכלה, כישורים – Education, Skills

די מובן מאליו.

 (6) המלצות – References

 חלק זה חשוב במיוחד לפונים לארגונים בחו”ל, ע”מ שיוכלו לאָמת את פרטי הקו”ח.

שפות

 חשוב רק כאשר יש לכך זיקה ישירה לתפקיד – כגון מכירות או תמיכה בלקוחות זרים. בכל מקרה, זיכרו דבר אחד: הנוסח השגור בארץ לציון שליטה טובה באנגלית

English: High Level

אין חיה כזאת בחו”ל. ישנן כארבע-חמש דרגות מקובלות לידיעת שפה, והן:

  • Basic – כשמו כן הוא, כלומר, ידיעה בסיסית
  • Proficient – ׳מיומן׳ – כלומר, יכולת להסתדר בשפה לצורכי עבודה או התמצאות באותה ארץ
  • Fluent – ׳רהוט׳ – כלומר, יכולת דיבור וכתיבה שוטפת בלי טעויות רציניות
  • Native, או Native-level – שליטה ברמת שפת-אם

נהוג גם לציין את הרמה חלה על דיבור, קריאה, ו/או כתיבה – במיוחד אם היא שונה מאחת לשניה

מה לא לכלול

  • תאריך לידה – לאיש זה לא מעניין, מה גם שזה עלול לחשוף את המעביד הפוטנציאלי להאשמות של אפליה על רקע גיל.
  • פרטי אישיות או תכונות – שוב, זה לא מעניין אף-אחד, ובכל מקרה מתעלמים מזה, כי אין אדם שיטען שהוא לא אמין, או לא עובד טוב בצוות, וכיו”ב. כמו-כן, בחו”ל מזהירים מחפשי עבודה לא להשתמש במילות תואר כגון ׳יצירתי׳, ׳חושב מחוץ לקופסא׳, וכיו”ב, כי הן נחשבות לקלישאיות וחסרות-משמעות.
  • תחביבים – זה באמת לא מעניין אף-אחד – אלא אם כן יש לכך רלוואנטיות ישירה לתפקיד, שאתם יכולים להוכיח – כגון, התמצאות בכתב החתים (בהקשר של חוג להיסטוריה עתיקה של המזרח הקרוב), או ציד כרישים (עבור מעביד בתחום הימי). א

לבסוף

לוודא שאין טעויות – לא בהקלדה, ובוודאי לא באנגלית, כי זה ימחק במחי-יד את כל הרושם הטוב שתעשו בשאר המסמך. אל תסמכו על עצמכם, אלא תנו את זה לעורך או מתרגם מקצועי, או לכל הפחות לדובר אנגלית המתמצא בעבודה בחו”ל.

בהצלחה…


בצפון אמריקה (ואולי גם אוסטרליה), נהוג לומר  *
(קרי: רֶזוּמֶה resumé
בבריטניה ואירלנד – CV
שהוא ראשי-תיבות של Curriculum Vitae
Advertisements

Leave a Reply