חופים הם לפעמים תעתועים

בעברית יש רק מילה אחת לציון ׳חוף׳ – אולם באנגלית יש כמה. הנה העיקריות שבהן:

beach

הוא חוף רחצה – בד”כ בהקשר של בילוי


1160312-seasideseaside

מונח המתייחס או לחוף פראי שאיננו מתאים לרחצה, או כמילת תואר לבית או אתר שליד הים, כגון:

Seaside resort

– או לתיאורים פיוטיים או של ימים עברו – כגון גלויה אנגלית על בילוי בחוף בשנים שלפני טיסות המוניות לספרד או יוון

A day at the seaside


coast

היא ׳חוף׳ במובן הגיאוגרפי – כלומר, במבט מעל, כגון במשפט:

The hurricane made landfall on the south coast of the island

מקורבת לזה המילה

seaboard

המתייחסת לאזור החוף של חבל ארץ שלם, כגון:

Winter has been particularly severe along the entire Eastern Seaboard of the U.S.


shore

מתייחסת לקו המפגש בין יבשה למים – בין אם זה ים או אגם. לכן, את הכותרת ׳תכנון המסלול מחופי מפרץ מקסיקו לבירה׳  יש לתרגם

Plotting the route from the shores of the Mexican Gulf to the capital


waterfront

מתייחס לרצועת היבשה שליד המים (ים או אגם) בהקשרים נדל”ניים:

The Smiths dreamed of retiring to a waterfront villa by the lake.


איך שלא תקראו לזה, אני מאחל שייצא לכם לבלות קצת בחוף כזה או אחר.

מודעות פרסומת

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *