מוטיב הג׳בּטה בקלוז-אפ

הרי לכם חידה, קלה להפליא, אך עם לקח מעניין: כמה פעמים מופיעה האות האנגלית ׳אֶף׳ במשפט הבא:

How many Fs in this sentence?

(התשובה הנכונה בהערת-שוליים 1 בתחתית הפוסט.)

הנקודה המעניינת היא שסביר להניח שעניתם נכון, ואילו מרבית דוברי-האנגלית (כולל עבדכם הנאמן) נוטים לטעות בתשובה (נסו זאת בעצמכם עם איזה דובר-אנגלית מזדמן – כלומר, מישהו שזוהי שפת-אימו, ולא אדם שחי הרבה זמן בארץ דוברת-אנגלית ומכיר את השפה היטב).  למה? כי את המילה

of

לא מבטאים עם פ”ה רפה, אלא כמו המילה ׳אוֹב׳ (כמו ב׳בעלת האוב׳). עקב כך, הנטייה של דובר-אנגלית היא לא להחשיב אותה במניין ה–׳אֶף׳ במשפט – עד כדי כך, שהשאלה הזו מופיעה כמבחן אינטליגנציה.

אעפ”י שישראלים רבים יודעים זאת, כשמשכתבים אנגלית לעברית הנטייה הרווחת בארץ היא לכתוב את המילה הנ”ל ׳אוף׳ (כגון כאן, או כאן, או כאן) – מה שיכול להטעות את מי שלא יודע (אך ראו ה”ש 2).

זוהי רק דוגמא אחת מני כמה של מילים לועזיות שההגייה המקובלת שלהן בעברית מוטעית. דוגמאות מובהקות אחרות שאני נתקל בהן לעיתים קרובות:


מוטיב

כגון ׳מוטיב האור בחנוכה׳. זוהי בעצם דוגמא הפוכה לטעות של ה׳אוֹף׳, כי המילה הלועזית (לא רק באנגלית) היא בעצם

motif

(מוטיף) – ולכן יש לבטא וגם לכתוב אותה עם פ”ה רפה, ולא עם בי”ת רפה.  אכן יש מילה ׳מוטיב׳ באנגלית –

motive

אבל פירושה ׳מניע׳, כמו במניע לפשע – אבל זה משהו אחר.


 קלוז–אפ

ההגייה הנכונה היא קלוס–אפ – בסמ”ך. אמנם את המילה

close

מבטאים לפעמים ׳קלוז׳ – אבל רק לציון הפועָל ׳לסגור׳ – כגון

 to close the deal

אך במובן של ׳קרוב׳, מבטאים אותה ׳קְלוס׳ – ומכאן, ׳קלוֹס–אפ׳.


 עגבניות שרי

באנגלית, המילה ׳שרי׳

Sherry

מתייחסת לסוג של יין מרוכז (או ׳מחוזק׳), שהוא במקור מתוצרת אזור ׳חֶרֶס׳ (או חֶרֶת׳ – תלוי במבטא הספרדי)

Jerez

בספרד, ליד אנדאלוסיה, שם גילו אותו האנגלים לראשונה אחרי שכבשו את העיר הספרדית קאדיס בסוף המאה השש-עשרה.

אולם העגבניות הקטנות שקונים במכולת נקראות

cherry tomatoes

כלומר, ׳עגבניות צֶ׳רִי (׳דובדבנים׳), כי הן קטנות. לכן, אם תאמרו

sherry tomatoes

בחו”ל, לא יבינו על מה אתם מדברים. (במיוחד חשוב במתכוני-בישול.)


ג׳ָבֶּטה

איך השתרש השיבוש הזה בארץ, רק אלהים יודע – אבל מה שבטוח, אם תבקשו את זה בחו”ל, לא יהיה להם מושג על מה אתם 1160202_ciabatta

מדברים. המילה היא

Ciabatta

מילה איטלקית אשר בעברית יש לכתוב ׳צְ׳יָאבָּאטָה׳.


סטיפן

באיות הבריטי/קנדי/אוסטרלי/ניו-זילנדי של השם, אכן כותבים אותו

Stephen

אך ההגייה הוא עדיין ׳סטיבן׳, כמו עבור האיות האמריקאי

Steven


ה”ש 1: התשובה הנכונה היא שש.

ה”ש 2: ׳אוֹף׳ הוא כן השיכתוב הנכון עבור המילה

off

מכאן, ׳אוף–ברודוויי׳ או ׳ספין-אוֹף׳ זה בסדר.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.