עוד דומות אך שונות

בהמשך לפוסט שלי לפני כשבועיים על מילים אשר דומות לכאורה אך שונות במשמעות, הנה מקבץ שני:

Continue reading

עממי מדיי

1160225-stephen_fry

לפני כחמש שנים ביקר בארץ השחקן והסופר היהודי-אנגלי, סטיבן פריי (מימין בתמונה), במסגרת סידרת תוכניות על לשון. בתוכנית זו, דיבר על הלועזית שנשתרבבה בעברית מודרנית – תגלית אשר, כמו רבים בחו”ל (יהודים ולא-יהודים) המביטים על עברית ביראת-כבוד כיאה לשפת הקודש, עוררה בו תערובת של פליאה והשתעשעות .

להמחשת החדירה של לועזית בעברית, לקח אותו פרופ׳ לבלשנות – ישראלי לשעבר שחי שנים רבות באוסטרליה – למוסך בתל-אביב, שם דיבר (הפרופ׳ – לא פריי) עם המוסכניק על האוטו. פריי התפלא שבעברית אומרים ׳פנצ׳ר׳ ו׳קרבורטור׳ (מה הוא היה אומר על ׳אגזוז׳ או ׳בק–אקס׳ – שלא לדבר על ה׳פרונט–בק–אקס׳, או ברייקסים – לא נאמר)– ואילו אני התפלאתי שהפרופ׳ כל הזמן דיבר עם המוסכניק על ׳המכונית׳ – במקום על ׳האוטו׳ – עניין קטן אשר, מלבד השיבוש הצורם במקצב המשפט, מיד חשף שהוא כנראה חי בחו”ל קצת יותר מדיי זמן.

Continue reading

דומות אבל שונות

יש מילים אשר דומות זו לזו לכאורה, אבל שונות במשמעות. במקרים מסויימים, הבלבול ביניהן נפוץ לעיתים גם בקרב דוברי-אנגלית, אבל אם תקפידו בכ”ז על ההבחנה, זה ייזקף לזכותכם בעיני קהל היעד שלכם, בכתיבה או בדיבור. להלן רשימה חלקית של הדוגמאות הנפוצות ביותר שתיתקלו בהן:

Continue reading

אין כמו התיבול הישראלי

איפה עוד תשיגו ׳מקלות טחונים׳ ?GroundSticks[jr_co_il]

ואיזה יופי לדעת שרשת שופרסל לא מתקמצנת בשירותי תרגום למוצריה

(בתודה לג׳ייקוב ריצ׳מן)

מוטיב הג׳בּטה בקלוז-אפ

הרי לכם חידה, קלה להפליא, אך עם לקח מעניין: כמה פעמים מופיעה האות האנגלית אֶף במשפט הבא:

How many Fs in this sentence?

(התשובה הנכונה בהערת-שוליים 1 בתחתית הפוסט.)

Continue reading