צנזר, צנזר

החיים קצרים, ובאנגלית – כפי שכבר ציינתי בעבר – המסר דווקא עובר טוב יותר אם מקצרים ומפשטים את הניסוח.

הנה, אם כן, כמה דוגמאות לביטויים נפוצים שניתן וכדאי ברוב המקרים לקצר לתחליף קצר ו׳רזה׳ יותר:

Continue reading

תופעת הגולדסטאר

0000377_580

d0036058_4a4881faa671b-4000524669-1516115907437.gif

׳גולדסטאר׳, כידוע, הוא שם של בירה ישראלית שהושקה לראשונה ב–1950. הוא גם שם של חברת אלקטרוניקה שנוסדה שמונה שנים אחר-כך בדרום קוריאה.

המשותף לשני מותגים אלה הוא הרעיון שאם ׳זהב׳ ו׳כוכב׳ הם דברים נחשקים, אז חיבורם למילה אחת – בתרגום לאנגלית – בוודאי יהווה מותג טוב בארצות דוברות-אנגלית.

Continue reading

מכתש קטן, קטן

small_makhtesh_katan

הפעם, פרס ההנחה של 10% בעבודת התרגום או העריכה הבאה שאבצע עבורכם (בנוסף להנחות קיימות) מוצע לשלושת הראשונים שיכולים להצביע על שלט אחר בארץ שבו כפילות מיותרת בתרגום.
פרס של 5% לראשון שיצביע על הטעות בתעתיק הערבי

להזהר מה׳של ה-׳

 כשלמדתי צרפתית בנעוריי, שמחתי לגלות שכאשר נתקלתי בהיבט שאינו קיים באנגלית, במקרים רבים היתה מקבילה בעברית – כגון מונחים כמו

  il faut

שפירושה ׳צריך׳; או האבחנה בין זכר לנקבה; או העובדה שמילת התואר באה אחרי שם העצם, ולא לפני (בד”כ).  אחת המקבילות הבולטות והבסיסיות ביותר היא ציון שייכות , באמצעות ביטוי בנוסח ׳של ה-׳.

כך, המשפט: ׳האוטו של האישה נעצר ליד הדלת של הבית׳, הוא

L’auto de la femme s’arrêta à la porte de la maison

Continue reading

לא מצדה, ולא פתח-תקווה

1160116_baalat

׳מת(ת) לבעלת׳ (=מתנה לאֶלָה בעלת) בכתב כנעני/עברי עתיק, סראביט אל-ח׳אדם, מערב סיני 1550 לפנה”ס. (אגב, ברוב המקומות שבהם תראו תמונה זו, היא מוצגת הפוך

הכתב העברי הומצא לפני כ–3900 שנה למטרה מאד מסויימת – הבעת השפה הכנענית/עברית בכתב — ולמטרה זו הוא הוכח כיעיל ביותר.

Continue reading

חברת תקשורת מכה שנית

Image

שנה אזרחית חדשה – ועדיין אין מישהו במחלקת השיווק של חברת תקשורת זו שיודע אנגלית כמו שצריך:1151231_call_unlimited

הפעם אני פותח את זה בפני הקוראים: שלושת הראשונים שיצביעו על שתי הבעיות העיקריות באנגלית במודעה הזו ויציעו ניסוח נכון יזכו להנחה של 10% בעבודת התרגום או העריכה הבאה שאעשה עבורם (בנוסף להנחות קיימות, כגון עבור תשלום מהיר עבור העבודה הקודמת).  שמות הזוכים יפורסמו כאן בפעם הבאה (אם יירצו).

אין אט און

אחת הבעיות הקטנות האורבות למי שאיננו דובר-אנגלית מלידה היא באיזו מילת יחס להשתמש לציון מיקום ביחס למרחב מסויים. בניגוד לעברית, למשל, שבה אומרים תמיד ׳ב–׳ – ׳בחדר׳, ׳בבית׳, ׳בעבודה׳, ׳ברחוב׳, ׳בעיר׳, ׳בארץ׳, וכו׳ – באנגלית, מילת היחס משתנית לפי סוג המקום. כך, למשל, אומרים

in the room

אבל

at the house

ולעומת זאת

on the street

Continue reading