היזהרו מנזי”זים

1151205_gigoמטבע הדברים, כשכותבים עבודה אקדמית, הרבה (אם לא מרבית) חומר הרקע הוא באנגלית או שפה לועזית אחרת.  חשוב, אם כן, להבין את מה שקוראים, שכן אחרת יש סכנה של מה שמכונה באנגלית

GIGO (Garbage In, Garbage Out

כלומר ׳נכנס זבל, יוצא זבל׳ (נזי”ז) – העקרון שאם מזינים קֶלֶט שגוי, אז קרוב לוודאי שגם הפֶלֶט יהיה כך. רוצה לומר, אם במהלך המחקר שערכתם בנושא שאתם כותבים עליו, קראתם משהו שאתם חושבים שהבנתם, אבל זה נשמע קצת מוזר – תחקרו עוד קצת, לבל ייצא נזי”ז כשתיגשו לפרסם את החומר שלכם  באנגלית, ותעמידו את המתרגם בפני אתגר הדומה לפתירת תשבץ.

לדוגמא, אם נדמה לכם שבחומר הרקע היה כתוב (בתרגום לעברית), משהו כמו:

הביקורת הפמניסטית נגועה בנטייה לגנות כל נסיון להציג את הגוף הנשי כ׳כלי לנשיאת ילדים׳

תשאלו את עצמכם, למה בעצם התכוון המחבר בטקסט המקור? האם באמת התכוון לומר ׳כלי לנשיאת–ילדים׳  (שהוא ניסוח מוזר), או שמא אין לתרגם מילולית את הביטוי באנגלית

child-bearing vessel

–אלא להבין שמדובר פשוט כ׳מכשיר ילודה׳ .  כמו-כן, כשנדמה לכם שכתוב ש–

היא מופיעה בהם כאישה עצמאית בעלת תחפושות ומצבי רוח…׳

תשאלו, ׳מה עניין תחפושות כאן?׳, ותחקרו ותמצאו שבניסוח המקורי:

She appears in them as an independent woman of many guises and moods

לא בתחפושת עסקינן, אלא בחזות או מראה.

זהירות יתר יש לנקוט כשהמקור איננו אנגלית אלא שפה לועזית אחרת שאתם בקיאים בה פחות. לדוגמא, אם נתקלתם במושג הצרפתי

demi-monde

בהקשר של צרפת של סוף המאה ה–19, אל תנחשו שמדובר ב׳חברת-ביניים׳  (מה זה בכלל?), אלא תשאלו דובר-צרפתית, שיסביר לכם  שפירושו ׳שולי החברה׳, או (בהקשר של נשים) יצאניות-צמרת.

אז היזהרו מנזי”זים. לא כל מתרגם או עורך יתפוס אותם. חנוכה שמח…

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.