אל תהיו כמו מלקולם גלאדוול

1151109_malcolm_gladwellרובכם בוודאי מכירים את הסופר מלקולם גלאדוול – מחבר רבי-מכר כגון
The Tipping Point ו–Outliers – 
הידוע בזכות תובנותיו על מגמות בסיסיות בחברה המודרנית וביכולתו לכתוב על כך בצורה קולחת ונהירה.  במשך שנים חשתי אליו הערכה מיוחדת, ואפילו זיקה כלשהי על כך שכמוני, הוא יליד ג׳מאיקה.
עד, זאת אומרת, לפני שנתיים, כאשר ראיתי אותו נותן הרצאה על ספרו על ׳דוד וגלית׳, שבה הוא דיבר על המחקר שעשה בעת ביקורו בארץ ועל התרשמויותיו מאזור השפלה, שבו התרחש הקרב המפורסם בין שתי הדמויות הללו. אלא שהוא לא אמר שְפֶלָה, אלא חזר ואמר משהו כמו שֶפַע-לָה (על משקל בּוּבּל׳ה של סבתות יידישאיות).

מלבד העובדה שזה צרם כהוגן לאוזן וקלקל לי את כל ההרצאה, זה העמיד בשאלה את איכות המחקר שלו במקום, שכן אילו דיבר עם ישראלי כלשהו היה יודע שלא כך מבטאים את המילה. ואם זוהי רמת מחקרו כאן, חשבתי, האם גם בתחומים אחרים הוא לוקה בחסר?
הוא הדין עם כתבים אירופאיים או צפון-אמריקאיים, אשר בדיווחיהם החוזרים ונשנים על באאשר אל-אסאאד במקום בשאר אל-אָסד, או אל-סיסי במקום אס-סיסי, חושפים מדי יום את לא רק את  בורותם בערבית, אלא גם שהם אינם מדברים בכלל עם מקומיים או מקשיבים לשידורים המקומיים .(גם לא אלה שבאנגלית) – אלא מסתמכים כנראה על דיווחים כתובים באנגלית מיד שניה.

הטעויות החוזרות ונשנות של כתבים מערביים בהיגוי נכון של שמות לא-אירופאיים מורות על סוג של שוביניזם תרבותי שעדיין מקובל במערב – שכן אותם כָתָבים, אילו ביטאו, למשל, את שמו של מנהיג הרפובליקנים האמריקאי לשעבר
John Boehner
ג׳ון בּוֹנֶר (הנשמע כמו ׳ג׳ון זיקפה׳) במקום ג׳ון בֶּנֶר, היו מגורשים בבושת-פנים מעבודתם מחמת גיחוך עמיתיהם.
אבל ככה זה, וישראלי הרוצה להמנע ממבוכה דומה חייב לדעת לפחות את הכללים הבסיסיים של היגוי בשפות לועזיות. חובה זו חשובה במיוחד לאור העובדה שבעברית לא ניתן להחביא את אי-הידיעה של ההיגוי בכך שפשוט מכבדים את איות השם המקורי ומטילים את אחראיות ההיגוי לקורא – כנהוג בכל שפה המשתמשת בכתב הלטיני.

ראוי לציין שהדרישה הזו מתייחסת בעיקר לארבע השפות המערב-אירופאיות החשובות – צרפתית, גרמנית, ספרדית, ואיטלקית. מעטים יצפו, למשל, שתדעו  שאישה הולנדית בשם

Gonda van Steen

נקראת חוֹנדה וָאן סְטֶן, ולא גונדה וָאן סְטִין – או שבהונגרית, השם

Nagy

נקרא נאז׳, ולא נאגי.

אבל כן יצפו שתדעו ש׳ג׳ורג׳׳ בצרפתית נכתב

Georges

והוא נקרא ז׳ורז׳, ולא גאורגס, ושחברו

Jean

נקרא (בערך) ז׳אן, ולא ג׳ין – וכן  שאותו שם בארה”ב או בבריטניה, באותו איוּת ממש, כן נקרא ג׳ין, אבל הוא שם של אישה, לא גבר.  כמו כן, שספרדי בשם

Miguel

הוא מיגל, ולא מיגווֶל (שכן, אלמלא האות יוּ, לפי כללי ההיגוי הספרדי, זה היה מיחֶל).

הבדלי היגוי – דוגמית קטנהבאתרי, יצרתי טבלה של הבדלי ההיגוי החשובים בין השפות הלועזיות העיקריות. אם קצר לכם הזמן
ללמוד אותה, היעזרו במספר אתרים להיגוי נכון של שמות או מילים בשפות שונות:

http://www.pronouncenames.com

https://www.howtopronounce.com

http://hearnames.com/

ואז גם אתם תוכלו לבטא בביטחה שמות כגון

Baja, Dvorak, Van Gogh, Zbigniew Brzezinski, Siobhan, Llanelli¹

——————

¹ אם תהיתם, זה:  בָאחָה (ספרדית), דְבוז׳אק (הונגרית), ואן גוֹך (הולנדית), זְבּיגְנִייֶב בְּזֶז׳ינסקי (פולנית), שֶבוֹן (אירית), חְלָנֶחְלִי (וולשית).

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.