שר עווֹן האוצר של סין

משוט באינטרנט הישראלי ומהתהלך בו, אני נתקל בהודעה זו בגירסת האנגלית של משרד האוצר :

1151024_vice_minister

טעות ראשונה היא השימוש בתחביר עברי (׳החשבת הראשית חתמה היום עם סגן שר האוצר הסיני הסכם…׳) במקום אנגלי , שצ”ל

Today, the Accountant General signed an agreement with the Chinese

טעות שאיננה עושה כבוד לדימוי המקצועי של משרד האוצר בחו”ל – אבל ניחא. חמורה – ומצחיקה יותר – היא השימוש במילה

vice

לציון ׳סְגָן-׳ בהקשר של סגן-שר. אמנם אומרים

Vice-President

לציון  ׳סגן-נשיא׳, וגם

Vice-Chairman

לציון ׳סגן-היו”ר׳–אבל אז צריך להקפיד על שימוש באות תחילית גדולה, שכן המילה באותיות קטנות משמעותה תכונה רעה, או התנהגות לא-מוסרית – לא מחמיא במיוחד לאנשים שאנו חפצים ביקרם.

מלבד זאת, בהקשר של שרי ממשלה, וכמעט כל תפקיד אחר, התרגום הנכון ל׳סגן׳ הוא

Deputy

 לכן, הניסוח הנכון של הכותרת צ”ל

Today, the Accountant General signed an agreement with the Chinese Deputy Minister of Finance

יש לקוות שבחו”ל לא קוראים את ההודעות לעיתונות באנגלית של משרד האוצר – או לפחות, לא דוברי-האנגלית שביניהם…

מודעות פרסומת

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *