ברמות? לאו דווקא

1151024_aspects_not_levelsבעברית אנו אוהבים לדבר על רמות: ׳פלוני השפיע על החברה בשלוש רמות שונות׳. כידוע לרובכם, אני בעצמי נוטה לעשות זאת, במייל הנלווה לקבצים שאני עורך או מתרגם, שבו אני מציין את מה שעשיתי ׳ברמת התצוגה׳ ו׳ברמת התוכן׳.  (במחזה שלי, ׳עברלנד׳, אני גם מדבר על יישוב בשם ׳רמת-העיקרון׳, שבו כולם רוצים לגור, אבל לא יוצא להם מסיבות שונות…)

באנגלית, לעומת זאת, נהוג בד”כ לדבר יותר על היבטים. 

Continue reading

שר עווֹן האוצר של סין

משוט באינטרנט הישראלי ומהתהלך בו, אני נתקל בהודעה זו בגירסת האנגלית של משרד האוצר :

1151024_vice_minister

טעות ראשונה היא השימוש בתחביר עברי (׳החשבת הראשית חתמה היום עם סגן שר האוצר הסיני הסכם…׳) במקום אנגלי , שצ”ל

Today, the Accountant General signed an agreement with the Chinese

Continue reading

כך תכתבו מכתב רשמי באנגלית

נתבקשתי ע”י אחד מקוראיי לתת הסבר על הדרך הנכונה לכתוב מכתב רשמי באנגלית. (׳רשמי׳ בהקשר זה הוא כל מכתב שאיננו אישי, בין אם זה לעסקים, באקדמיה, מכתב נלווה למאמר, בקשת עבודה או מילגה, וכו׳).
ובכן, הפורמט הכללי הוא די פשוט (יש אמנם מספר ווריאציות, שאת חלקן ניתן לראות ברשימת הטמפלייטים המוכנים בתוכנת  וורד),  ותוכלו למצוא על כך הסברים באתרים רבים, כגון זה של אוניב׳ וויסקונסין, או זה של אוניב׳ פוּרדוּ באינדיאנה, או – הכי ממצה, בעיניי , זה של וויקיהאו.

הבעיה היא יותר בפרטים כגון באיזו צורת פנייה להשתמש ומתי, וכו׳, שההסברים הללו לא תמיד מדברים עליהם:

Continue reading

אנגלית אמריקאית או בריטית – ולמה זה חשוב

בהמתנה לתחילת לימודיי בלונדון בשנות השמונים נותרו לי כמה חודשים, אז חיפשתי עבודות זמניות,1151011-american|british ואחת מהן – בעיקר מתוך סקרנות ובשביל הקוריוז – היתה במכירת אנציקלופדיות מדלת לדלת (אז כמובן עוד היו אנצקלופדיות מודפסות). במקרה זה, לא היה מדובר באנצקלופדיה בריטניקה, אלא איזו אנצקלופדיה אמריקאית עלומה שלא הכרתי אז וגם היום לא זוכר את שמה.

Continue reading

לבחירתכם

1151011-chooseselection או choice

שני המושגים לכשעצמם מציינים ׳בחירה׳ – דוגמא לכפילות הנפוצה באנגלית כאשר אחד משורש אנגלו-סקסי, והשני משורש צרפתי/לטיני. אולם, גם כאן, יש הבדלים בנואנסים שיש לקחת בחשבון:

Continue reading