תופעה נפוצה היא בלבול בין המילים
whereas ו– while.
בעברית אנו אוהבים לדבר על רמות: ׳פלוני השפיע על החברה בשלוש רמות שונות׳. כידוע לרובכם, אני בעצמי נוטה לעשות זאת, במייל הנלווה לקבצים שאני עורך או מתרגם, שבו אני מציין את מה שעשיתי ׳ברמת התצוגה׳ ו׳ברמת התוכן׳. (במחזה שלי, ׳עברלנד׳, אני גם מדבר על יישוב בשם ׳רמת-העיקרון׳, שבו כולם רוצים לגור, אבל לא יוצא להם מסיבות שונות…)
באנגלית, לעומת זאת, נהוג בד”כ לדבר יותר על היבטים.
משוט באינטרנט הישראלי ומהתהלך בו, אני נתקל בהודעה זו בגירסת האנגלית של משרד האוצר :
טעות ראשונה היא השימוש בתחביר עברי (׳החשבת הראשית חתמה היום עם סגן שר האוצר הסיני הסכם…׳) במקום אנגלי , שצ”ל
Today, the Accountant General signed an agreement with the Chinese
הבעיה היא יותר בפרטים כגון באיזו צורת פנייה להשתמש ומתי, וכו׳, שההסברים הללו לא תמיד מדברים עליהם:
בהמתנה לתחילת לימודיי בלונדון בשנות השמונים נותרו לי כמה חודשים, אז חיפשתי עבודות זמניות, ואחת מהן – בעיקר מתוך סקרנות ובשביל הקוריוז – היתה במכירת אנציקלופדיות מדלת לדלת (אז כמובן עוד היו אנצקלופדיות מודפסות). במקרה זה, לא היה מדובר באנצקלופדיה בריטניקה, אלא איזו אנצקלופדיה אמריקאית עלומה שלא הכרתי אז וגם היום לא זוכר את שמה.