היזהרו מגירויים

בתרבות האנגלו-סקסית, באשר היא (בריטניה, ארה”ב, קנדה, וכו׳) יש מאז ומעולם יחס אמביוואלנטי  לכל הקשור למין – עד כדי כך, שלא ניתן אפילו לומר את המילה ׳זה׳ – כמו במשפט תמים כגון

I’d like you to give it to her

בלי שזה יתפרש כרמז לסקס  (במיוחד בבריטניה או באירלנד) – כפי שיעיד כל מבקר במועדון לסטאנד-אפיסטים מתחילים.

לא מפתיע, איפוא, ששדה המוקשים זה מתפרש על-פני כל פועַל שמתקשר באופן כזה או אחר ליחסים אינטימיים.  ואין לך דוגמא טובה מזו מאשר הפועל

arouse

שעל-פניו פירושו ׳לעורר׳ או ׳לגרום לתגובה׳, אך גם – ובעיקר – ׳לגרות׳, בכל המובנים. (ולראיה: הקלידו את המילה במנוע חיפוש, והביטו בדף בתמונות…) הסכנה אינה גדולה כל-כך במקרים שבהם המושא מובן מיד לאחריו, כגון

The robber’s actions at that moment aroused little suspicion.

אך בצורת שם-עצם, מחוץ לתחומים ספציפיים מאד במדעי ההתנהגות, האסוציאציה של ׳גירוי מיני׳ היא הדומיננטית. לכן, במשפט כגון –

positive emotions might ”undo” or “correct” persistent negative emotional arousal

עדיף לומר:

positive emotions can potentially “undo” or “rectify” repeated triggering of negative emotions

אז  פעם הבאה שאתם מדברים על לעורר תגובה, ואתם שומעים צחקוקים בקהל השומעים, תדעו  –למה.  למזלנו, יש חלופות רבות למילה הנקיות מאסוציאציה מינית– כגון:

elicit, spur, induce, prompt, trigger, spark, provoke

Advertisements

Leave a Reply