שעבר או אחרון

אחרון הוא ראשוןכשבננו הגדול היה קטן, חברו הטוב ביותר בפעוטון היה ילד כריזמטי מאד שדיבר יפה, שאת שמו שכחתי, אבל נקרא לו יואב. איתן שלנו, לעומתו, היה שקט וביישן, והביט בו בהערצה, והושפע ממנו רבות.

אחת ממימרות החוכמה שיואב אהב לומר בבטחה – ושאיתן אהב לדקלם לנו בשובו מהגן – היתה ׳אחרון הוא ראשון׳.  אשתי ואני תהינו אז לגבי משמעותה, שמא היתה בה משמעות פילוסופית עמוקה – או אפילו ציטוט מתוך הבשורה מפי מרכוס (10:31) או מפי לוּקס (13:30) בברית החדשה.  לבסוף הגענו למסקנה שסביר יותר שהמימרה שיקפה את העובדה שיואב היה הבן הנמוך בקבוצה, וזאת היתה דרכו להתמודד עם התופעה. לעולם לא נדע לבטח: יואב עבר ליישוב אחר, וגם אנחנו במקום אחר היום.

אני נזכר בסיפור בכל פעם שאני נתקל בתופעה די נפוצה במאמרים באנגלית שאני מתבקש לערוך, של שימוש במילה ׳אחרון׳ במשמעות של ׳שעבר׳. הנטייה הזו מובנת, שהרי בעברית נהוג להשתמש במילה ׳שעבר׳ לציון שבוע, חודש, שנה או מאה, אך לא עשור (משום מה), וגם לא בלשון רבים (לא אומרים, למשל, ׳בשבועות שעברו׳, או ׳בשנים שעברו׳, אלא ׳בשבועות האחרונים׳, ו׳בשנים האחרונות׳). ).

אך באנגלית זה אחרת. אמנם, גם באנגלית יומיומית, ניתן ונהוג לומר.
last week
לציון ׳השבוע שעבר׳, אך כשמדובר בכתיבה אקדמית, זה בעייתי יותר. למשל, במשפט.

Over the last two decades, the organization has undergone gradual but significant changes

יש סכנה שהקורא יחשוב שמדובר בשני העשורים האחרונים בקיומו של הארגון. כנ”ל, במשפט כמו

However, research in the last decade consistently shows that people …

 ניתן אולי בשניה הראשונה  לחשוב שמדובר בעשור האחרון של המאה הקודמת. כמו כן, בניגוד לעברית, אין מניעה של שימוש במילה ׳שעבר׳ גם בלשון רבים. ולכן, ניתן, ואפילו עדיף, להשתמש במילה

past

בכל מקרה כזה. כך:

Over the past two decades, the organization has undergone gradual but significant changes

וכן:

However, research in the past decade consistently shows that people…

אז סמנו זאת לעצמכם, והעבירו את זה הלאה לתלמידיכם ועמיתיכם. אם מדובר ביותר מתקופה אחת – כגון כמה עשורים, שנים, חודשים, וכו׳ – ניתן גם להשתמש במילה השימושית

recent

לדוגמא:

In recent years, there has been a growing trend towards mobile devices instead of desktop computers.


לבסוף, חשוב במיוחד לא להשתמש במילה

last

, בהתייחס לעבר-של-עבר, דהיינו לפרק זמן שקדם לתיאור דבר שהוא גם בעבר. לדוגמא, המשפט

Participants read about a young man who had been saved last week

הוא נכון רק אם הם עשו זאת השבוע – כלומר, ׳בשבוע שעבר׳ שלהם הוא גם השבוע שעבר של כתיבת המאמר. אם לא – למשל, כשמדובר במחקר או סקר שהתרחש בעבר, יש לומר

Participants read about a young man who had been saved the previous week

שנה טובה!

SaveSave

Advertisements

Leave a Reply