גוגל הוא חברכם

בימים אלה יש לי הזכות והמזל לגלם את דמותו של פיזיקאי יהודי (פיקטיבי – אבל מי יודע) בדרמה-קומדיה בפסטיבל הפרינג׳ המקומי, על אחרוני השורדים במרד בגיטו כלשהו נגד הנאצים במלחה”ע השניה. ברגע מסויים, שבו הוא מבכה על התיאוריה המהפכנית שלו אשר תאבד לעד אם הוא ימות בידי הגרמנים, הוא אומר:

I’m an opportunity that has somehow opened up in the continuum of collective intelligenceonly to be destroyed by wild animals.

אני מביא ציטוט זה מתוך המחזה כי השבוע שוב נתקלתי בתופעה ששמתי לב אליה במאמרים של אקדמאים בארץ, של שימוש במילה קונטיניואום לציון מגוון רחב של אפשרויות השונות זו מזו בדרגתן (מה שהאקדמיה מכנה עתה מִקְשֶתֶת – להבדיל, כנראה, מקשת מקומרת). אלא שבאנגלית מילה זו שמורה לציון כל מרחב או רצף מתמשך, בלי בהכרח התחלה או סוף (דוגמא נוספת – גם היא מפיזיקה – היא המרחב המרובע-מימדי של החלל-זמן, המכונה:

The spacetime continuum

התרגום הנכון של רצף-במימד-אחד, עם התחלה וסוף מוגדרים, הוא סְפֶקטרוּם – ולכן, כשהשבוע נתקלתי שוב במאמר שבו נכתב:

The regulatory literature recognises various regulatory styles in their work, and these can be arrayed along a continuum

שיניתי ל–

various regulatory styles in their work, and these can be plotted on a spectrum

הלקוח ערער על התיקון, וביקש להחזיר את הנוסח למקור. בעבר היו מקרים שהתיקון שלי נמצא לא מתאים, כי היה מדובר במונח טכני או ניסוח המקובל בספרות המקצועית של אותו התחום, אז להכרעת העניין ביצעתי חיפוש בגוגל לראות כמה פעמים, ואיפה, מופיעים שני הניסוחים. גיליתי שהנוסח שלו הופיע 9,540 פעם:

– שנראה הרבה, אלא שהנוסח שאני הצעתי הופיע 113,000 פעם:

Google is your friend [2] 2

(סוג ההופעות הוא גם חשוב: במקרה הנ”ל, ההופעה הראשונה של הנוסח של הלקוח היתה במאמר בצרפתית, ואילו הנוסח שאני הצעתי הופיע במאמרים מדעיים באנגלית. כשמספר ההופעות בין שני נוסחים הוא דומה, שיקול זה יכול להכריע איזה עדיף.)

אך הייתי פתוח לרעיון שאולי בכ”ז ניתן לשפר את הנוסח שלי, אז, כדרכי, ניסיתי וריאציות אחרות, ורשמתי את מס׳ ההופעות בסוגריים ליד כ”א:

plotted along a spectrum (10,600)

arrayed on a spectrum (17,100)

arranged on a spectrum (167,000)

הנוסח האחרון, אם כן, הכריע – מה גם שחשדתי שזו היתה כוונת המחבר, במקום המילה.

 arrayed

 :שפירושה למעשה ׳סידור הפריטים במערך דו-מימדי׳, כלומר של שורות וטורים – לא רק שורה. דוגמא טיפוסית

typical array

 אגב, השיטה הזו של חיפוש בגוגל (או בכל מנוע חיפוש ראשי אחר) היא טובה לכל מקרה שבו אתם מתלבטים בין נוסחים שונים. כך, למשל, להכרעה בין

Studies into the links between…

לבין

Studies of the links between…

 גיליתי שהראשון מופיע 43,800 פעם בגוגל (מכובד, לכאורה), אך השני מופיע 5,760,000 פעם. בכלל, לפי נסיוני, בכל הנוגע לניסוח נכון באנגלית, אני מוצא שרף האמינות המינימלי הוא בסביבות ה–50,000, ואילו  נוסח המופיע בפחות ב–10,000 פעמים ברשת הוא חשוד, ובד”כ מוטעה, ונכתב ע”י אדם שהאנגלית איננה שפת-אימו. כך, באותו מאמר שהזכרתי לעיל, גיליתי ש–

at-risk youths or youths at risk

אעפ”י שאינני מאלה הדוגלים שיש תמיד ליישר קו עם דעת הרוב, במקרה זה, הנוסח המועדף בספרות הוא ברור.

לסיכום:

– גוגל (או כל מנוע חיפוש) הוא שימושי במציאת נוסחים מקובלים

– התרגום הנכון למקשתת הוא  spectrum

array פירושה מערך דו-מימדי (שורות וטורים), ולא לאורך מימד אחד.

שבוע טוב.

One thought on “גוגל הוא חברכם

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.