אידיאלי ואידילי – לא היינו הך

לעיתים מזומנות אני נתקל בשימוש במילה ׳אידילי׳ בעברית במשמעות של ׳אידיאלי׳. בפעם הראשונה שנתקלתי בתופעה הזו, חשבתי שזו טעות דפוס – אבל כשראיתי את חוזר על עצמו – לפעמים אפילו באותו משפט – הבנתי שיש כן אי-הבנה.

לאישור, שאלתי מישהי שעשתה שימוש כזה על ההבדל בין השתיים, היא אמרה לי: ׳זוהי למעשה אותה מילה, אבל בעברית . ׳נשמעת ׳׳ספרותית יותר׳׳׳.

ובכן, זה לא: ׳אידילי׳ איננה צורה ׳ספרותית׳ או ׳עברית׳ יותר של ׳אידיאלי׳ – אלא מילה אחרת לגמרי. ׳אידיאלי׳ באנגלית זה–

ideal

שפירושה ׳הרצוי ביותר, נכסף׳, וגזור מהשורש של המילה הלועזית ׳אידיאה׳, כלומר רעיון.  ׳אידילי׳, לעומת זאת, היא–

idyllic

ופירושה ‘מראה משרה שלווה ורוגָע׳, עם אסוציאציה עם נוף כפרי, ירוק ושקט .אחד לא קשור לשני: האידיאל של אחד יכול להיות נוף אידילי, אבל לשני זה  יכול להיות מרכז עיר שוקק ורועש.  אידיאל הוא רעיון שכלתני; אידיליה היא מקום דמוי-גן-עדן.

אידיאל לעומת אידילי

לא יודע מה מדאיג יותר: העובדה שהבלבול הזה כ”כ נפוץ, אפילו באקדמיה, או שזה עובר כנראה גם את העורכים של המו”לים בארץ. בכל מקרה, את העורכים בחו”ל זה לא יעבור, וחיסכו מעצמכם את המבוכה מבעוד מועד.

2 thoughts on “אידיאלי ואידילי – לא היינו הך

  1. Pingback: בניגוד לצפוי – אל ףדיח

  2. Pingback: חברים כוזבים | אל ףדיח

השאירו תגובה

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.