אזור שם עצם רחצה – שם תואר אסור

noun area swimming

כותבי השלטים בארץ שוב עושים פרסום לארץ ברחבי העולם…

גוגל הוא חברכם

בימים אלה יש לי הזכות והמזל לגלם את דמותו של פיזיקאי יהודי (פיקטיבי – אבל מי יודע) בדרמה-קומדיה בפסטיבל הפרינג׳ המקומי, על אחרוני השורדים במרד בגיטו כלשהו נגד הנאצים במלחה”ע השניה. ברגע מסויים, שבו הוא מבכה על התיאוריה המהפכנית שלו אשר תאבד לעד אם הוא ימות בידי הגרמנים, הוא אומר:

I’m an opportunity that has somehow opened up in the continuum of collective intelligenceonly to be destroyed by wild animals.

Continue reading

קל לפריצה

לפני כמה שנים גיסי נתן לנו מתנה יפה: תגית שקושרים לידית של מזוודה, אשר, בלחיצה על כפתור על שָלָט שלוקחים איתכם, מצפצפת ומהבהבת וכך עוזרת במציאת המזוודה בעת איסוף המזוודות מהקרוסלה לאחר הנחיתה. רעיון נחמד, ושימושי מאד לאנשים שטסים הרבה ורוצים למצוא את המזוודה מהר.

מכשיר כזה יכול, בפוטנציה, למצוא קונים רבים בחו”ל – אלא מה? מנהלי החברה, שחושבים מן הסתם שהם יודעים אנגלית, החליטו לקרוא למכשיר

Easy2PickEasy2Pick

Continue reading

אידיאלי ואידילי – לא היינו הך

לעיתים מזומנות אני נתקל בשימוש במילה ׳אידילי׳ בעברית במשמעות של ׳אידיאלי׳. בפעם הראשונה שנתקלתי בתופעה הזו, חשבתי שזו טעות דפוס – אבל כשראיתי את חוזר על עצמו – לפעמים אפילו באותו משפט – הבנתי שיש כן אי-הבנה.

לאישור, שאלתי מישהי שעשתה שימוש כזה על ההבדל בין השתיים, היא אמרה לי: ׳זוהי למעשה אותה מילה, אבל בעברית . ׳נשמעת ׳׳ספרותית יותר׳׳׳.

ובכן, זה לא: ׳אידילי׳ איננה צורה ׳ספרותית׳ או ׳עברית׳ יותר של ׳אידיאלי׳ – אלא מילה אחרת לגמרי. ׳אידיאלי׳ באנגלית זה–

ideal

שפירושה ׳הרצוי ביותר, נכסף׳, וגזור מהשורש של המילה הלועזית ׳אידיאה׳, כלומר רעיון.  ׳אידילי׳, לעומת זאת, היא–

idyllic

ופירושה ‘מראה משרה שלווה ורוגָע׳, עם אסוציאציה עם נוף כפרי, ירוק ושקט .אחד לא קשור לשני: האידיאל של אחד יכול להיות נוף אידילי, אבל לשני זה  יכול להיות מרכז עיר שוקק ורועש.  אידיאל הוא רעיון שכלתני; אידיליה היא מקום דמוי-גן-עדן.

אידיאל לעומת אידילי

לא יודע מה מדאיג יותר: העובדה שהבלבול הזה כ”כ נפוץ, אפילו באקדמיה, או שזה עובר כנראה גם את העורכים של המו”לים בארץ. בכל מקרה, את העורכים בחו”ל זה לא יעבור, וחיסכו מעצמכם את המבוכה מבעוד מועד.

יו”ד איננה וואיי

בתקופת לימודיי באנגליה בשנות השמונים, היתה לי ידידה קרובה – איטלקיה מהאזור הגובל בצרפת – שבחרה ללמוד ערבית ועברית ב׳ביה”ס ללימודי המזרח ואפריקה׳ הנודע של אוניב׳ לונדון

  SOAS – School of Oriental and African Studies

 (מרבית הסטודנטים שם בוחרים בפרסית בתור השפה השניה – חלקית משום שזה אינו מצריך לימוד א”ב נוסף).

כשהתחילה את לימודיה, היינו עוד בתחילת היחסים, והיא לא ידעה עדיין שאני ישראלי (לפי המבטא, היא הניחה שאני יהודי אנגלי מן המניין). אז כשאמרתי לה שאוכל לעזור לה בלימודי עברית, היא סירבה להאמין שאני באמת דובר את השפה, והמשיכה לא להאמין שעד שמצאה בחור ישראלי אחר, הִפגישה בינינו, ותיחקרה אותו אח”כ (’כן, הוא ישראלי,׳ הוא אמר לה).

Continue reading

רח׳ אלכס ורוני

Alex & Roni

למי שעוד לא מכיר – אולי הדוגמא החביבה ביותר עליי של פדיחה שאולי איננה אלא הדגמה של כותב השלט לחוש ההומור שלו.

מה שלא מובן לי, זה מדוע בערבית כתוב ׳רח׳ פינסקר׳?

השווה והשווה

השוואות כאלו או אחרות בין אנשים, פריטים, קבוצות, קטגוריות, וכו׳ הן לחם חוק של כתיבה אקדמאית. לכן חשוב להכיר ולהקפיד על ההבדל באנגלית שבין
compare with

לבין

compare to

להשוואה מהסוג הנפוץ ביותר – דהיינו, להערכת ההבדלים בין שניים או יותר דברים – יש לומר

compare with

Continue reading