להשכלה כללית

לא על מנת

In order toאחד הדברים שעורכי בטאונים מקצועיים (אקדמיים לא-אקדמיים) מחפשים ומעריכים במאמרים שהם מקבלים – והתכונה החשובה ביותר אחרי בהירות – הוא הערכה לכתיבה ׳רזה׳: ׳תראה איזה יופי של כתיבה׳, אימי ומורתי ז”ל (מתרגמת ועורכת מקצועית מהמעלה הראשונה) היתה מראה לי לפעמים כשהתפלאה מכתיבה משובחת במיוחד של מישהו (בעברית או באנגלית): ׳אין פה גרם אחד של שומן…׳

׳שומן׳ בהקשר זה פירושו מילים, ביטויים, או משפטים שלמים שאינם נחוצים, ואפילו גורעים מהמסר. אחד הביטויים הנפוצים ביותר מסוג זה (גם אצל דוברי אנגלית) הוא

in order to

שפירושו ׳על-מנת׳. לדוגמא:

It may be found by notionally peeling away the mind’s external, “false” layers in order to reveal the “real self”

בעיון נוסף,מתברר שהביטוי אינו נחוץ, וניתן בהחלט, ואפילו עדיף, להשמיטו כליל, אולי בתוספת פסיק לפני:

It may be found by notionally peeling away the mind’s external, “false” layers, to reveal the “real self”

הדבר נכון גם בתחילת המשפט – במקום:

In order to examine these effects, I use quantitative and qualitative methodologies

כיתבו פשוט:

To examine these effects, I use quantitative and qualitative methodologies

אז האם צריך להשמיט את הביטוי הנ”ל כליל מהלקסיקון שלכם? לא. אמנם ברוב המקרים הוא איננו נחוץ, אך לא תמיד. מתי כן? כאשר השמטתו עלולה לגרום לאי-הבנה של כוונת הכותב. (למעשה, זאת הסיבה להמצאת הביטוי.) לדוגמא, במשפט הבא:

State Counsel’s declaration that publication of the book must be forbidden in order to protect the adoption system is worthy of closer examination

הביטוי הוא נחוץ, שאלמלא כן הקורא עלול לחשוב, במקרה זה, שמה שאסור הוא פעולת ההגנה, כאשר פעולת ההגנה היא בעצם מטרת הטלת האיסור.

דוגמא אחרת:

Changes in the field of theatre arts in the first half of the twentieth century […]  made it necessary to define the theatrical language, to study its components and syntax, in order to enhance the audience’s capacity to receive, interpret, and enjoy the performances.

במקרה זה, אלמלא הביטוי, ניתן היה לחשוב שנחוץ לשפר את יכולת הקהל, כאשר בעצם הכוונה היא לבצע את הפעולות הקודמות על-מנת לאפשר את השיפור.

חשוב להדגיש – כפי שעלה במקרה רק הבוקר במהלך שאלה של לקוח בהקשר של עריכה של הצעת מחקר – שהביטוי רק מאפשר, או מפלס את הדרך, לפעולות אחרות. אם הכוונה היא להצביע על כוונה מפורשת, או מאמץ ממוקד להשיג מטרה מסויימת, עדיף להשתמש בביטוי אחר, כגון

in a bid to

או

in an effort to

לדוגמא:

We know that success in hunting and gardening does not depend solely on technical skills, but also on the use of magical songs that are addressed to the spirits of the plants and game, in a bid to maintain harmonious relations with them.

וזוהי התורה בעניין זה. תזכרו את כל הדברים הללו, ויירבו הסיכויים שהטקסט אכן יהיה… בסֶדֶר – גם בעיני עורכי הביטאון או המו”ל שאתם מבקשים להתפרסם אצלם.

נ.ב. למידע נוסף על כתיבה רזה, או

greening

כפי שמכנה זאת ביטאון ה׳ניו–יורקר׳ – אחד מהיכלי הקודש לפולחן כתיבה טובה , קיראו כאן.

Leave a Reply