מפרץ חירום

1150620-emergency_gulf

דוגמא נוספת מני רבות של האנגלית המאולתרת של כותבי השלטים בארץ (תודה לעונג–שבת). המילה

gulf

באנגלית פירושה ׳מפרץ׳, אבל רק כשמדובר במפרץ גדול כגון מפרץ סואץ, עקבה, או מקסיקו:

מפרצים קטנים יותר נקראים

bays

באתר עונג שבת, אמנם נראה שבשלט אחד תיקנו ל)

Emergency bay

שזה עדיף, אבל עדיין לא המונח המקובל בחו”ל).  בארה”ב, המקבילה ל׳מפרץ חירום׳ בכבישים נקרא

Emergency turnout או pullout

ובאנגלית בריטית,

layby.

בהקשרים אחרים, אגב, המילה ׳גאלף׳ פירושה ׳פער עמוק בין שני דברים או שתי עמדות׳. אז בפעם הבאה: אל תסתכלו במילון – תשאלו מישהו שיודע. מעבר לזה שהטעות שלכם מופגנת כך לשנים לאלפי נוסעים בכביש מדי יום, למבקרים זרים אין מושג קלוש על מה אתם מדברים.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.