להשכלה כללית

בתחביר גרמני לא להשתמש

בעקבות ביקורו בגרמניה בסוף שנות השבעים של המאה התשע-עשרה, העיר מארק טוויין:

כשגרמני משכיל צולל לתוך משפט, לא תראה אותו שוב עד שיגיח בקצה השני של האוקיינוס האטלנטי, עם הפועַל נעוץ בין שיניו

 אלפי הישראלים שבחרו להשתקע בברלין בשנים האחרונות יוכלו בוודאי להעיד על כך.

משפטים כגון–

Morgens trinke ich Schokolade, weil ich dann mit der Arbeit anfange.

(׳בבקרים שותה אני שוקו חם, כי אני אז את העבודה מתחיל׳) אינם זרים כ”כ לאוזן ישראלית מבחינת התחביר, כי הם מזכירים את הדיבור של ייקים בתקופת היישוב והשנים הראשונות של המדינה. והרי גם בעברית צחה יש נטיה – במיוחד בכתיבה – להקדים את הפועל לשם-העצם (׳שבו בנים לגבולם׳, ׳נפל לו האסימון׳, ׳בראשית ברא אלהים את השמיים ואת-הארץ׳, וכו׳). קיומה של מילת היחס ׳את׳ מגדיל עוד יותר את הגמישות תחבירית, שהרי ניתן באמצעותה למקם האת הנשוא היכן שרוצים, בלי סכנת בלבול, כגון

את פרטי המקרה הכיר הבלש הרבה לפני שנפגש עם האסיר

אולם, אפילו בעברית משפט כגון

Fußball spielten die Kinder vor der Schule im Park

(׳כדורגל שיחקו הילדים לפני בי”ס בפארק׳) ייראה מוזר. לדוברי-אנגלית, על אחת כמה וכמה, ועל-כן אין פלא שמארק טוויין אמר את מה שאמר. באנגלית, לעומת זאת – אעפ”י שיש תקדימים ספרותיים להיפוך הפועל באנגלית, כגון בתרגום קינג ג׳יימס של התנ”ך:

Thus saith the Lord…

או לשם הדגשה מסוגים שונים, כמעט תמיד מדובר באנגלית ספרותית מאד, או שירה, ולצורך הדגשה, מרוב שזה נדיר, כגון:

Seldom have I seen such a beautiful view. Rarely did he pay anyone a compliment. Never had I felt so happy.

ועוד דוגמאות מסוג זה. אבל מלבד הקשרים אלה, בכתיבה באנגלית יש להקפיד כמעט תמיד על תחביר קבוע של נושאפועלמושא, ולו רק להבנה קלה יותר של הכתוב. (בלשנים קוראים לזה בקיצור

SVO – Subject-Verb-Object

כך, אם לצטט שוב מסִפרה המאיר-עיניים של מילי מאס על אימוץ בארץ ובעולם, משפט כגון –

הסופיות הגלומה באימוץ סגור כברירת מחדל מאפיינת את מדיניות האימוץ באירלנד, שבה האימוץ נועד אך ורק לילדים שנולדו מחוץ לנישואין

שהוא אולי מקובל בעברית, אסור לתרגם כלשונו, דהיינו:

The irrevocability of the closed adoption as the default characterises the adoption policy in Ireland, where adoption is intended only for children born out of wedlock.

אלא:

In Ireland, where adoption is intended only for children born out of the wedlock, adoptions are closed and irrevocable by default.

(דוגמא זו נוגעת גם בשני נושאים אחרים: הצורך גם לשמור על הסדר היכן–מה–מתי, ועדיפות לפעלים במקום שמות עצם, כשאפשר. אבל עליהם, נדבר בפעם אחרת. ).

Leave a Reply