מפרץ חירום

1150620-emergency_gulf

דוגמא נוספת מני רבות של האנגלית המאולתרת של כותבי השלטים בארץ (תודה לעונג–שבת). המילה

gulf

באנגלית פירושה ׳מפרץ׳, אבל רק כשמדובר במפרץ גדול כגון מפרץ סואץ, עקבה, או מקסיקו:

להמשיך לקרוא

מודעות פרסומת

סוגי הימור, וטיפוסים מהמרים

 אנגלית היא שפה של צירופים: מילה מסויימת יכולה לומר דבר אחד, ובצירוף מילה נוספת מקבלת משמעות אחרת לגמרי. דוגמא אחת היא המילה

type

אשר בפני עצמה יכולה לייצג את המילה העברית ׳סוג׳ – אבל בצירוף עם מילת תואר, ובכלל זה גם פועל בהווה מתמשך – היא פתאום מקבלת משמעות של ל”טיפוסים” של בני-אדם.

להמשיך לקרוא

בתחביר גרמני לא להשתמש

בעקבות ביקורו בגרמניה בסוף שנות השבעים של המאה התשע-עשרה, העיר מארק טוויין:

כשגרמני משכיל צולל לתוך משפט, לא תראה אותו שוב עד שיגיח בקצה השני של האוקיינוס האטלנטי, עם הפועַל נעוץ בין שיניו

 אלפי הישראלים שבחרו להשתקע בברלין בשנים האחרונות יוכלו בוודאי להעיד על כך.

להמשיך לקרוא

נח בשבע שגיאות

נח בשבע שגיאות

מודעה באתר ׳הארץ׳, 2.6.15. האנגלית של מערכת העיתון היא מצויינת, אך העורכים לא אחראיים לאנגלית של המפרסמים, אחרת היו דואגים להכניס מילה חסרה (1), או מקף חסר (2), או לדאוג למקפים הנכונים ועקביות במרווחים (3); ולהתחיל שמות עם אות גדולה (4); ולהשתמש במילת היחס הנכונה (5); ובצורת הפועל הנכונה (6); ולא להשתמש באות גדולה שלא במקום (7*.  ),

נו שוין. העיקר שהאצבעות מבסוטיות.

סימפטי – אבל לא כמו שאתם חושבים

הנה דוגמא לסכנות האורבות בתרגום לכאורה. בפיסקה הבאה (מתוך טקסט שנכתב מלכתחילה באנגלית, לעריכה):

For example, in a scenario depicting an illegal immigrant, sympathy or lack of sympathy for the defendant affected the judges’ ruling on a pure question of law, as well as the length of the prison sentence. The more sympathetic defendant was much more likely to receive a favorable ruling and a more lenient sentence than the less sympathetic one.

בעברית, המילה ׳סימפטי׳ היא במובן הצרפתי שלה –

sympathique

או, בקיצור עממי:

sympa

להמשיך לקרוא

פארטײשט אוּן פארבעסערט

1150612-sonnets-yiddishהאגדה מספרת (ומרוב שממחזרים אותה, קשה לדעת אם היא נכונה או לא), שבעמוד השער של תרגום מסויים של כתבי שייקספיר ליידיש, התנוססה התת–כותרת, ׳פארטיישט אוּן פארבעסערט׳ – דהיינו, ׳מתורגם ומשופר׳.
הסיפור מצחיק, כמובן, כי הרעיון שמתרגם כלשהו, טוב ככל שיהיה, יוכל ׳לשפר׳ את שייקספיר, הוא יומרני, בהמעטה. אולם, כשמדובר בפרי עטם של בני-תמותה אחרים, פעמים רבות יש מקום לשיפור, כי לא כל אדם שהוא מומחה בתחום המקצועי הוא בהכרח גם טוב באותה מידה בניסוח נהיר וקולח.
כבר בתחילת דרכי בתור מתרגם מקצועי, לפני כעשרים שנה, שאלתי את אימי ז’’ל, המתרגמת והעורכת יעל לוטן, שלימדה אותי את רוב מה שאני יודע היום בתחום, כיצד לטפל בטקסט שזקוק לשיפור או תיקון הניסוח – האם לתרגם אותו כלשונו, או לשפר.
׳אני משפרת,׳ היא אמרה לי בנחרצות. ’זאת אחת הסיבות שבאים אליי, ולא למתרגמים אחרים.׳

להמשיך לקרוא

הפיל שבחדר

בעבודתי מול לקוחות בשנים האחרונות, אני מודע תמיד לנוכחותו של יצור אפור עם חדק ארוך, שהתחיל קטן למדיי וחמוד, אך גדֵל עם השנים למימדים שכבר לא ניתן להתעלם ממנו – ובכ’”ז איש לא מזכיר אותו או שואל עליו. אני מדבר, כמובן, על

Google Translate

image

על הפרוייקט של גוּגל טראנסלייט נודע לי לראשונה ב–2008, ממאמר על הבלשן פראנץ יוסף אוֹך, שגוּייס כמה שנים לפני-כן ע”י גוגל לפתח את המערכת אחרי שזכה בפרס ראשון בתחרות לתרגום מכונה (המונח הרשמי ל׳תרגום ע”י מחשב׳), שנערכה בחסות סוכנות מיזמי המחקר המתקדם של משרד ההגנה האמריקאי ב–2003. השיטה של אוֹך מתבססת על ניתוח סטטיסטי של מאגר גדול של טקסטים, במקום על כללים, כפי שהיה מקובל עד אז בתוכנות תרגום אחרות. מכאן הקשר הטבעי לגוּגל, המחזיק במאגר ענק של טקסטים ברוב שפות העולם. למטרה זו, גוּגל טראנסלייט משתמש בראש ובראשונה בטקסטים בפרסומים של האו”ם, בכל שש השפות הרשמיות.

להמשיך לקרוא

כל הכבוד לסקאלה

הדוגמא של היום, מתוך קטע מאמר שנכתב באנגלית שנתבקשתי לערוך:

For the purpose of this study, the scale scored by counting the number of gambling types

ובכן: כמילת עצם, המילה

score

אמנם פירושה ׳תוצאה׳ כמו ב׳תוצאת המשחק׳ – אבל בתור פועָל, פירושה ׳לקלוע, להשיג, להצליח׳, כגון:

להמשיך לקרוא