מפרץ חירום

1150620-emergency_gulf

דוגמא נוספת מני רבות של האנגלית המאולתרת של כותבי השלטים בארץ (תודה לעונג–שבת). המילה

gulf

באנגלית פירושה ׳מפרץ׳, אבל רק כשמדובר במפרץ גדול כגון מפרץ סואץ, עקבה, או מקסיקו:

Continue reading

Advertisements

סוגי הימור, וטיפוסים מהמרים

 אנגלית היא שפה של צירופים: מילה מסויימת יכולה לומר דבר אחד, ובצירוף מילה נוספת מקבלת משמעות אחרת לגמרי. דוגמא אחת היא המילה

type

אשר בפני עצמה יכולה לייצג את המילה העברית ׳סוג׳ – אבל בצירוף עם מילת תואר, ובכלל זה גם פועל בהווה מתמשך – היא פתאום מקבלת משמעות של ל”טיפוסים” של בני-אדם.

Continue reading

בתחביר גרמני לא להשתמש

בעקבות ביקורו בגרמניה בסוף שנות השבעים של המאה התשע-עשרה, העיר מארק טוויין:

כשגרמני משכיל צולל לתוך משפט, לא תראה אותו שוב עד שיגיח בקצה השני של האוקיינוס האטלנטי, עם הפועַל נעוץ בין שיניו

 אלפי הישראלים שבחרו להשתקע בברלין בשנים האחרונות יוכלו בוודאי להעיד על כך.

Continue reading

נח בשבע שגיאות

נח בשבע שגיאות

מודעה באתר ׳הארץ׳, 2.6.15. האנגלית של מערכת העיתון היא מצויינת, אך העורכים לא אחראיים לאנגלית של המפרסמים, אחרת היו דואגים להכניס מילה חסרה (1), או מקף חסר (2), או לדאוג למקפים הנכונים ועקביות במרווחים (3); ולהתחיל שמות עם אות גדולה (4); ולהשתמש במילת היחס הנכונה (5); ובצורת הפועל הנכונה (6); ולא להשתמש באות גדולה שלא במקום (7*.  ),

נו שוין. העיקר שהאצבעות מבסוטיות.

סימפטי – אבל לא כמו שאתם חושבים

הנה דוגמא לסכנות האורבות בתרגום לכאורה. בפיסקה הבאה (מתוך טקסט שנכתב מלכתחילה באנגלית, לעריכה):

For example, in a scenario depicting an illegal immigrant, sympathy or lack of sympathy for the defendant affected the judges’ ruling on a pure question of law, as well as the length of the prison sentence. The more sympathetic defendant was much more likely to receive a favorable ruling and a more lenient sentence than the less sympathetic one.

בעברית, המילה ׳סימפטי׳ היא במובן הצרפתי שלה –

sympathique

או, בקיצור עממי:

sympa

Continue reading

פארטײשט אוּן פארבעסערט

1150612-sonnets-yiddishהאגדה מספרת (ומרוב שממחזרים אותה, קשה לדעת אם היא נכונה או לא), שבעמוד השער של תרגום מסויים של כתבי שייקספיר ליידיש, התנוססה התת–כותרת, ׳פארטיישט אוּן פארבעסערט׳ – דהיינו, ׳מתורגם ומשופר׳.
הסיפור מצחיק, כמובן, כי הרעיון שמתרגם כלשהו, טוב ככל שיהיה, יוכל ׳לשפר׳ את שייקספיר, הוא יומרני, בהמעטה. אולם, כשמדובר בפרי עטם של בני-תמותה אחרים, פעמים רבות יש מקום לשיפור, כי לא כל אדם שהוא מומחה בתחום המקצועי הוא בהכרח גם טוב באותה מידה בניסוח נהיר וקולח.
כבר בתחילת דרכי בתור מתרגם מקצועי, לפני כעשרים שנה, שאלתי את אימי ז’’ל, המתרגמת והעורכת יעל לוטן, שלימדה אותי את רוב מה שאני יודע היום בתחום, כיצד לטפל בטקסט שזקוק לשיפור או תיקון הניסוח – האם לתרגם אותו כלשונו, או לשפר.
׳אני משפרת,׳ היא אמרה לי בנחרצות. ’זאת אחת הסיבות שבאים אליי, ולא למתרגמים אחרים.׳

Continue reading

הפיל שבחדר

הפיל שבחדר

(blog.wwpaul.com :מקור)

בעבודתי מול לקוחות בשנים האחרונות, אני מודע תמיד לנוכחותו של יצור אפור עם חדק ארוך, שהתחיל קטן למדיי וחמוד, אך גדֵל עם השנים למימדים שכבר לא ניתן להתעלם ממנו – ובכ’”ז איש לא מזכיר אותו או שואל עליו. אני מדבר, כמובן, על

Google Translate

image

Continue reading

לקלוע למשמעות הנכונה

הדוגמא של היום, מתוך קטע מאמר שנכתב באנגלית שנתבקשתי לערוך:

For the purpose of this study, the scale scored by counting the number of gambling types

יש להקפיד להשתמש במילה ׳סקוֹר׳ כפועל סביל – כלומר

the scale is scored

ולא כפועל פעיל כמו בדוגמא לעיל, כי אז יש לה משמעות של ׳לקלוע, להשיג, להצליח׳, או ׳להכניס לשער׳ – לדוגמא:

Continue reading